Что сегодня в бору я, в зелёном роскошье,
Где кукушка поёт от светла до темна?
Виноваты твои светло-русые косы!
Говоришь ты:-Весна, виновата весна!
Что я снова иду соловьиной дорожкой,
Где берёзы, в реке вод прозрачность до дна?
Виновата твоя колдовская улыбка!
Говоришь ты:-Весна, виновата весна!
Что покинуть готов я навеки свой город,
И пойти за тобой, шумных нив где волна?
Виноват в том живой твой серебряный голос!
Говоришь ты;-Весна, виновата весна!
Чем слили нас навек наши майские ночи?
Даль безвестных дорог перед нами одна!
Виноваты твои яснозорые очи!
Говоришь ты:-Весна, виновата весна!
Перевод с беларусского.
Стихи В. Петюкевича.
музыка Д. Долгалёва.
Уважаемый Юрий! Ваше стихотворение очень хорошее, но я хочу сказать о другом. "Поэт-подводник" Л.Метенев, который написал хвалебный отзыв на это стихотворение, разместил его на своей странице под своим именем,но под другим названием - "Виновата твоя колдовская улыбка".Для него это обычная практика. Я не знаю,есть ли у него свои стихи.Я надеюсь,что Вы "поблагодарите" его. Меня он заблокировал. Всего доброго!
э
э
Спасибо Вам, Валентин Максимович! Я учту Ваше замечание. А с Митенёвым мы разберёмся! У него есть хорошие стихи на морские темы. Ещё раз Вам Спасибо за оценку!
Смею Вас заверить,уважаемый Юрий,у Метенева нет хороших стихов ни на морскую,ни на какую другую тему. Все хорошие стихи он "позаимствовал" у других авторов. Я прочитал полтора десятка стихов на его его странице и обнаружил десять чужих.
Я об этом ему написал и назвал настоящих авторов,но он мои замечания удалил,а меня заблокировал. Я могу и Вам назвать и "позаимствованные" стихи,и настоящих авторов.
Всего доброго!
Уважаемый Валентин Максимович, у меня нет причин Вам не доверять. Я Уважаю Ваше мнение и приму к сведению Ваше замечание! В Более ранних публикациях Леонид ссылался на настоящих авторов, что случилось, я не могу объяснить! В связи с занятостью на работе, не имею возможности следить за авторами. Но при публикации своих написаний, стараюсь обязательно сравнить с публикациями других авторов, чтобы не было плагиата, хотя параллельность прослеживается в дословности перевода.С уважением Юрий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.