Ладно!.. , по стихотв. Августа Фройденталя
Ладно!.., с нем.
Реки дней, минут, мгновений
В море времени текут:
Всё одни и те же пени,
Те же боль и горе тут.
Вот нашли друг друга двое,
Что друг другу по душе.
Скоро -- дело бытовое --
Разошлись, глядишь, уже.
Ладно... рана хоть и ноет,
Шов болит и мучит нас,-
Но порой всей жизни стоит
Лишь один прекрасный час!
--------------------------------------------------
Об авторе по https://gedichte.xbib.de/biographie_Freudenthal+August.htm
Август Фройденталь (нем. August Freudenthal,1851 - 1898): немецкий писатель, журналист, редактор,
основатель журнала.
А. Фройденталь был сыном простого ремесленника. Он окончил педагогическое училище и несколько
лет служил по специальности, затем стал сотрудником и - позже - редактором различных бременских
газет. В 1880-е гг. он основательно изучал свой край -- обширную Люнебургскую пустошь
на с-з. Германии. Изданные им в четырех томах путевые заметки считаются и сегодня важным
документом того времени.
Помимо этой работы, он написал несколько пьес, но больший успех имели его лирические стихи,
некоторые из которых были положены на музыку.
Кроме того, Фройденталь собирал легенды и сказки своего региона, и создал множество прозаических
произведений, которые нашли широкую аудиторию и открыли многим людям доступ к отдаленным в то
время малонаселенным местностям Северной Германии.
--------------------------------------------------
Оригинал
August Freudenthal (1851 - 1898)
Sei es drum!
Truebe fliesst der Strom der Tage
Mir hinab in's Meer der Zeit.
Immer nur die alte Klage,
Immer nur das alte Leid!
Wo zwei Menschen sich gefunden,
In die Seele sich gesehn:
Nur zu bald im Lauf der Stunden
Folgt das voneinandergehn!
Sei es drum, ob auch die Wunde
Schwer vernarbt im Zeitenlauf;
Wiegt doch eine schoene Stunde
Oft ein ganzes Leben auf!
Свидетельство о публикации №124092405937
А я его тоже переводил:
http://lit.lib.ru/f/florja_a_w/text_2270.shtml
Александр Владимирович Флоря 04.04.2026 05:39 Заявить о нарушении
Я читал Ваше переложение, когда оно только появилось на П.ру – и помню, что оно мне очень понравилось.
Я тогда еще для себя отметил, что довольно бытовое, «повседневное» стихотворение Вы перевели
в более высокий план, и в таком виде оно зазвучало действительно лирически-красиво.
Примерно то же можно сказать и о «Грезах Любви» – там, мне кажется, Вы не только исходили из
оригинального текста, но и в той же мере из музыки Листа.
Всего хорошего.
Лев.
Лев Игоревич 04.04.2026 11:54 Заявить о нарушении
Фрёйденталя, как многого другого, что было и пока еще есть в этом оазисе П.ру, сейчас уже нет и не будет.
Отправной точкой для перевода Фрейлиграта, конечно, стала музыка Листа, хотя она гораздо сложнее, и мой текст на нее ложится лишь частично.
всего Вам доброго.
Александр Владимирович Флоря 04.04.2026 12:43 Заявить о нарушении