Ах, знай, сверчок, ты свой шесток!

Самоперевод
Du schriebst mir: „Du bist wunderschön!
Und musst dich so gerade halten!“
Ich stimme dir zu immer schon
Und werde dann mich so verhalten.

Ich gehe und die Hüften wiege,
Und halte meinen Rücken gut.
Ich bin noch jung und schön, und fliegend,
Und habe noch genügend Mut.

Ich gehe am Kanal anständig,
da hebe die Stupsnase hoch.
Und eine Frage steht notwendig
in Augen aller Männer noch:

„Wo gehst du hin, sag, stolze Dame?
Spürst du den Boden unter dir?
Ich stolperte – es ist ein Jammer! –
und stürzte, ah! Und brach Knie hier.

Ich hinke, wiege Hüften nicht mehr,
Und die Stupsnase heb nicht hoch
Und zur Belehrung flüstre richtig:
«Kenn bitte deinen Platz jetzt doch!
            7.09.2024



Ты написал, что я прекрасная
и что должна я «так держать».
С тобою, как всегда, согласна я.
Ну что же, буду исполнять.

Иду, покачивая бёдрами,
и спину ровненько держу.
Я молода, красива, бодрая.
Ещё хватает куражу.

Шагаю вдоль канала чинно,
задравши свой курносый нос.
Читаю в каждом из мужчин я
многозначительный вопрос:

«Куда идёшь, такая гордая,
земли не чуя под собой?»
И тут споткнулась, в землю - мордою,
коленками по мостовой.

Плетусь, уже не до качания,
не задирая нос-носок.
Себе шепчу я в назидание:
«Ах, знай, сверчок, ты свой шесток!»
     19.08.2008г.


Рецензии
И я тоже прочитал, товарищи немцы... ))
Пусть хорошие и искренние стихи звучат на всех языках.
Удачи, Римма!

Яков Баст   22.09.2024 20:07     Заявить о нарушении
Пусть звучат!

Обнимаю
Ри

Римма Батищева   23.09.2024 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.