К моим переводам сонетов Шекспира

Вступление.

Я не хочу ни с кем соревноваться,
Не посягну на славу Маршака,
Но чувства, что в груди моей теснятся,
Вильям Шекспир знавал наверняка,
И выразил в прекраснейших сонетах,
Оставшихся живыми на века,
А у меня иных желаний нету,
Как средствами родного языка.
Их глубину и мудрость передать.
Бог в помощь мне и дай мне благодать!

Заключение.

Мне сказал Поэт прекрасный:
"Если начал, то верши
Ежедневно, ежечасно
Труд за медные гроши".

Я послушался Поэта,
Я вершил грошовый труд,
Перевел я все сонеты
Без начетнических пут.

Пусть сочтут за "дубль пусто"
Их иные мастера,
Было мне светло и грустно
От шекспирова пера.

И теперь пренебреженьем
Этих строгих мастеров
За двойное наслажденье
Я вдвойне платить готов.


Рецензии
Приветствую, Семён! Вижу, что большую работу проделали, перевели все сонеты, и даже взгрустнули, наверное, что темы оказались исчерпаны. Но, я смотрю, у вас появились "по мотивам", и это хороший знак, значит, с Шекспиром у вас ещё не всё закончилось.
Мой "107 по мотивам" на тему предсказаний получился вот такой:
http://stihi.ru/2026/04/10/1187

Николай Ефремов 1   11.04.2026 09:46     Заявить о нарушении
Николай, прочитал и откликнулся.
Шекспир forever!

Семён Кац   11.04.2026 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.