К моим переводам сонетов Шекспира

Вступление.

Я не хочу ни с кем соревноваться,
Не посягну на славу Маршака,
Но чувства, что в груди моей теснятся,
Вильям Шекспир знавал наверняка,
И выразил в прекраснейших сонетах,
Оставшихся живыми на века,
А у меня иных желаний нету,
Как средствами родного языка.
Их глубину и мудрость передать.
Бог в помощь мне и дай мне благодать!

Заключение.

Мне сказал Поэт прекрасный:
"Если начал, то верши
Ежедневно, ежечасно
Труд за медные гроши".

Я послушался Поэта,
Я вершил грошовый труд,
Перевел я все сонеты
Без начетнических пут.

Пусть сочтут за "дубль пусто"
Их иные мастера,
Было мне светло и грустно
От шекспирова пера.

И теперь пренебреженьем
Этих строгих мастеров
За двойное наслажденье
Я вдвойне платить готов.


Рецензии
Історія про нас

Шекспір писав історію про нас,
Це ми, немов Ромео і Джульєтта...
В палких обіймах швидко плине час,
Та рок для нас готує вже вендету.

Відгукується серце і душа
На поклик серця — пристрасне кохання,
Летить вона на крилах в небеса,
Коли ми поруч — з вечора до рання…

Та чим сильніші наші почуття —
Тим болісніші миті у розлуці,
Любов навіки в серці проросла,
Та з нею ми проходимо і муки…

І крізь віки звучить поета глас:
Шекспір писав, напевно, і про нас…

Ліліана Сіванчук

**********************************

Зі Всесвітнім днем поезії тебе, Сєня!

Елена Войнаровская   22.03.2026 06:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена золотая, всё взаимно!

Кац Семен   22.03.2026 14:21   Заявить о нарушении
Мій перший сонет:

Для мене ти занадто дорогий,
щоб я могла тобою володіти.
Ти сам не знав про розмах власних крил,
тебе із клітки маю відпустити.

Ти й так мені уже багато дав
і допоміг поблажливо на старті.
Твої любов і дружба - благодать,
та я ніколи не була їх варта.

Ціну малу ти сам для себе склав,
мені дісталось все це помилково,
прозрієш - і тоді безцінний дар
віддати буду змушена раптово.

Літали разом ми в височині...
А, може, це наснилося мені?

Елена Войнаровская   23.03.2026 14:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
Разберусь со своими заморочками, и переведу оба сонета, бог даст.

Кац Семен   23.03.2026 20:08   Заявить о нарушении
Здравствуй, Сеня!Облегчу тебе задачу - мой сонет , впрочем, как и второй, это уже по желанию), переводить не обязательно - он и так похож на твой, правда, первонально было "діамант", но не удержалась и подсмотрела у тебя. "Благодать" больше подходит, все-таки диаманты имеют цену, хотя и очень большую.Но в дальнейшем лучше спрячь от меня свои переводы (только подстрочники оставь - я английского не знаю от слова вообще 😊), не то опять незаконные дети появятся, помнишь?:

"Все стихи мои , как дети,
Присмотрись же к ним и ты,
Неужели не заметил?
Есть знакомые черты..."?

С теплом, Лена.

Елена Войнаровская   24.03.2026 10:27   Заявить о нарушении
Первоначально (больше не позволяет исправлять...)

Елена Войнаровская   24.03.2026 16:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.