К моим переводам сонетов Шекспира
Я не хочу ни с кем соревноваться,
Не посягну на славу Маршака,
Но чувства, что в груди моей теснятся,
Вильям Шекспир знавал наверняка,
И выразил в прекраснейших сонетах,
Оставшихся живыми на века,
А у меня иных желаний нету,
Как средствами родного языка.
Их глубину и мудрость передать.
Бог в помощь мне и дай мне благодать!
Заключение.
Мне сказал Поэт прекрасный:
"Если начал, то верши
Ежедневно, ежечасно
Труд за медные гроши".
Я послушался Поэта,
Я вершил грошовый труд,
Перевел я все сонеты
Без начетнических пут.
Пусть сочтут за "дубль пусто"
Их иные мастера,
Было мне светло и грустно
От шекспирова пера.
И теперь пренебреженьем
Этих строгих мастеров
За двойное наслажденье
Я вдвойне платить готов.
Свидетельство о публикации №124091800107
Мой "107 по мотивам" на тему предсказаний получился вот такой:
http://stihi.ru/2026/04/10/1187
Николай Ефремов 1 11.04.2026 09:46 Заявить о нарушении