Я в книгу заложу цветочек Из Е. Рупп
листья цвета колдовского,
чтобы зимним вечерком
бабье лето вспомнить снова.
27.10.2015
http://stihi.ru/2015/10/29/6442
Мой перевод:
Ich füg die Blume ein ins Buch,
Um im Gedächtnis zu behalten
Den schönen, warmen Tag des Glücks...
Das freute mich, es zu erhalten.
Wenn eines stürmischen Herbsttags,
mein Herz vor Kälte frieren wird,
erinnre ich es, was ich mag,
die Blume, die mein Leben ziert.
Sie riecht nach Sommertag und Freude,
nach sanfter, fröhlicher Natur.
Ich fühl das Sonnenlicht jetzt, heute.
Das bringt mir diese Blume nur.
8.09.2024
Евгения Рупп
http://stihi.ru/2024/09/05/48
Я в книгу заложу цветочек
На память о погожем дне;
Там затаилось между строчек
Тепло, подаренное мне.
Когда осенним днём ненастным
По сердцу холод пробежит,
Я вспомню знак земного счастья,
Что здесь среди страниц лежит.
Он пахнет радостью и летом,
Природы нежным естеством;
Частичка солнечного света
Сияет неизменно в нём.
Рисунок Евгении Рупп
Свидетельство о публикации №124091403920