О чём поют итальянцы? часть 5. Авторская песня
Есть в итальянском языке такое ёмкое, выразительное слово "cantautore" (кантауторе). Оно произошло из слияния двух слов: "cantatore" (певец) и "autore" (автор). Что означает " автор-исполнитель" или "бард".
Авторская песня в Италии – это и любовная лирика, и песни о войне, политике, религии – вроде всё, как у нас, но... Есть нюансы и, порой, весьма существенные отличия.
Например, песни о войне в корне отличаются от нашего видения этой темы. Истоки отличия видятся в том, что у нас война – это война за Родину, её защита от внешнего агрессора, за справедливость. Италия же за последние без малого сто пятьдесят лет вела захватнические, колониальные войны (северная и северо-восточная Африка, Албания, Греция, Франция) с безуспешными попытками воссоздания империи. Поэтому тема войны у итальянских бардов освещается с точки зрения бессмысленности, ненужности для простого солдата, призванного умирать на чужой земле ради сомнительных амбиций правящей верхушки.
Тема любви в итальянской авторской песне многогранна, в основном это поиск любви, несчастная и трагическая любовь. Тема светлой любви и нежности прослеживается в раннем творчестве Джорджо Габера.
Политическая тема довольно широко представлена, в отличие от нашей авторской песни, где некоторый всплеск по данной тематике наблюдался лишь на сломе эпох, в конце 80-х, начала 90-х годов прошлого века. Но это и не удивительно, так как итальянцы всегда этим интересовались, активно обсуждали политическую жизнь своей страны и мира в целом, что, впрочем, свойственно большинству европейцев.
Тема религии интересна в плане католического понимания христианства, весьма отличном от нашей православной традиции. На Западе раскрытие евангельских сюжетов происходит на чувственном, эмоциональном уровне, в отличие от православного поиска, прежде всего, духовных основ.
В этом смысле небезынтересен цикл религиозных песен Де Андре, включая частично представленный в данной книге альбом "Благая Весть" ("Buona Novella"). В некоторых песнях (как у Де Андре, так и у Габера) прослеживается критическое отношение к католицизму, а у Де Андре, зачастую, высказываются откровенно еретические мысли.
В нашей книге мы рассмотрим итальянскую бардовскую песню на примере творчества двух до сих пор очень популярных в Италии авторов-исполнителей: Фабрицио Де Андре и Джорджо Габера. На мой взгляд, эти два автора являются одними из самых ярких и самобытных бардов Италии. К ним отчасти можно отнести и Маттео Сальваторе, но его творчество, скорее, находится где-то на стыке народной песни и авторской.
-------------------------------------
Антивоенная песня, слова к которой написал известный итальянский писатель Итало Кальвино. Ещё свежа память о самой страшной в истории человечества войне, но уже вполне реальна война новая, ещё более страшная – ядерная... Эту песню, на мой взгляд, можно отнести к бардовской. Фабрицио Де Андре упомянул второй куплет этой песни в своей "Война Пьеро" (см. раздел Де Андре). Песня в чём-то перекликается с нашим "Чёрным вороном".
Куда летишь, стервятник?
(Dove vola l'avvoltoio)
(Серджо Либеровичи – Итало Кальвино,
Кантахроники, 1961)
Наступил день последний последней в мире войны.
Злобная пушка затихла и больше не била.
И, лишившись еды, с бесплодной земли
В небо стая чёрных воронов взмыла.
Ты куда летишь, стервятник?
Ты, стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
Вот один полетел к реке,
И река сказала: "Нет!
Чёрный ворон, улетай,
Чёрный ворон, улетай!
Во моём чистом теченьи
Только карпы да форели,
Тел убитых нет солдат,
Они здесь больше не лежат".
Ты куда летишь стервятник?
Ты стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
А другой в лес полетел,
Но и лес ответил: "Нет!
Чёрный ворон, улетай,
Чёрный ворон, улетай!
Среди листьев и ветвей
Здесь блуждает солнца свет,
Здесь лишь белки да лягушки,
А пальбы ружейной нет."
Ты куда летишь стервятник?
Ты стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
Третий к эху полетел,
И оно сказало: "Нет!
Чёрный ворон, улетай,
Чёрный ворон, улетай!
Ныне я лишь песням вторю,
Отзвуку мотыг с полей,
Хороводам, колыбельным,
Ну, а канонаде – нет".
Ты куда летишь стервятник?
Ты стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
Четвёртый к немцам полетел,
Немцы заявили: "Нет!
Чёрный ворон, улетай,
Чёрный ворон, улетай!
Надоела грязь и смерть,
Кровь, жестокость и свинец.
Дом; и хлеб чужой земли
Отнимать мы не должны.
Ты куда летишь стервятник?
Ты стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
Пятый к мамам полетел,
Но сказали мамы: "Нет!
Чёрный ворон, улетай,
Чёрный ворон, улетай!
Лучше сыновьям своим
Невест ласковых дадим –
Пусть они детей рожают,
Никого не убивают".
Ты куда летишь, стервятник?
Ты, стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
Шестой к урану полетел,
Но уран ответил: "Нет!
Чёрный ворон, улетай,
Чёрный ворон, улетай!
Моя ядерная сила
Лучше полетит к Луне,
И не будет, пламенея,
Города жечь на Земле."
Ты куда летишь, стервятник?
Ты, стервятник, улетай!
Улетай с моей земли,
Земли любви, а не войны.
Но были и те, что о новой войне мечтали,
В безжизненном месте собравшись тайно,
И стала над ними кружиться стая,
Снижаясь, и кто-то из них закричал:
Ты куда летишь стервятник?
Ты стервятник, улетай!
Улетай из дум моих...
Но стая сбила его с ног.
-------------------------------------
Автору слов рассказал эту трагикомичную историю его знакомый, которому довелось на машине скорой помощи перевозить из одной провинциальной больницы в расположение воинской части военного с множественными ушибами и переломами, который, ехав на горном велосипеде, столкнулся с ослом.
Песенка про военного и осла
(La canzoncina del militare in bicicletta)
(слова: Ахмед Иль Лававетри, 2011,
музыка: Сергей Николаев)
Военный – обычно тип очень спортивный:
Со спортом дружа себя чувствуешь сильным.
По воскресеньям – на велосипед,
И до вершины горы мчишься вверх.
Прекрасный денёк, почти уже лето!
Мускулистые, сильные ноги атлета,
Он энергичен, воинственен, молод,
Его на пути ничто не остановит.
Но вот на тропе оказался случайно
В покое безмерном ослик Лучано.
Мир созерцая, вбирал солнце жадно
В позе античной – других слов не надо.
Послышался треск крутящейся цепи,
И, дыша тяжело, на велосипеде,
Пропитанный потом, сзади возник
В спешке великой пыхтящий мужик.
– Дорогу давай! – послышался крик:
Но ослик Лучано скалою стоит.
С тропы не ушёл, он даже присел
На изрытой ухабами узкой тропе.
Ты думал – военный затормозит?
Командовать всеми везде он привык.
"Нет, ты уберёшься отсюда добром!
Я не отступлю пред каким-то ослом."
И дальше педали крутя, как король,
Тот, что меж глицинией и бузиной*,
Он прямо в осла нахально попёр,
Поскольку не сдвинулся с места осёл.
Но то не забота Лучано осла,
Что у офицера тверда голова:
На ослика круп наскочил он, и вот
Летит в чемпионский, рекордный полёт.
Эта сцена потом заставляла хихикать
Персонал номер сто восемнадцать больницы:
С мордой губастой ослик блаженный,
И с задом отбитым лежащий военный.
Три сломалось ребра, а также рука, но
Как же был крепок ослик Лучано!
Басни мораль: хоть всё армия может,
Упрямым ослом была уничтожена.
___________________________________________
* – "меж глицинией и бузиной" – цитата из песни
Фабрицио Де Андре про короля Карла Мартелла (см. раздел Де Андре)
Свидетельство о публикации №124091403190