Сонет 152 Уильяма Шекспира. Перевод

Отступник я в любви, но ты - вдвойне:
Отступница интимного союза,
Ты, клятвой утвердив любовь ко мне,
Любовью новой разорвала узы.

Тебя двойной отступницей зову,
Но сам я двадцать раз клятвопреступник.
Тебя я славил, зная: наяву
Для многих ты была в любви доступней.

Я ложно говорил о доброте,
Достоинстве твоём, любви и чести,
Глаза мои предал я слепоте,
Заставив их солгать со мною вместе.

Когда я клялся в том, что ты светла,
Я от стыда сжигал себя дотла.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ.

In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing: In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And to enlighten thee gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see:

For I have sworn thee fair: more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie.

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник, но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне: действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.

 Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв, когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник, так как все мои обеты -- это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет*, и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,

так как я горячо клялся в твоей душевной доброте, клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве, и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --

я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза, когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь.

--------- * Спорное место, допускающее различные толкования.


Рецензии
В сознании, пусть и лихорадочном от любви, Ваш ЛГ уверено заявляет о недостатках своей избранницы, из-за чего, казалось бы, она не стОит любви, на что и указывает автор...
Понравился прием градации как речевая особенность интонационно-синтаксической фигуры, использованной для усиления характеристики предмета обожания:
Я ложно говорил о доброте,
Достоинстве твоём, любви и чести,

Рабия Магомедова   10.11.2024 07:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.