Пауль Хейзе. Моралисты
I.
Бесстишно общество тихонь
и, скажем так, неэлитарно:
обобществление стихов
ему по шерсти– также равных.
II.
Мирок под ангельским крылом,
микроидиллия– он с нею;
грехопадение– пролог
всемирной гиперэпопеи.
III.
"Невинность утреннего сна
грех созидания сменяет,"–
тем, коим смена не дана,
не сочинил– не отпускаю.
IV.
Кастрируйте добро и зло,
Парнас в стакан и на тарелку–
да будет сладко-весело'
простому, славному незрелку.
V.
Моральный кодекс – для основ,
а крона с корнем столь несхожа,
что творчество вне диких снов
цветёт к плодам из невозможных.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Die Moralisten
I.
Nicht an die Elite denken sie,
Nur an die Kleinen, Vielen.
Verstaatlichung der Poesie,
Das ist's, worauf sie zielen.
II.
Im Paradies gab Weib und Mann
Stoff zu idyllischem Gedichte.
Erst mit dem Suendenfall begann
Der Sensationsroman der Weltgeschichte.
III.
»Die Unschuld, noch vom Morgentraum umschwebt,
Wird durch dein kuehnes Werk vernichtet.« –
Fuer solche, die noch nichts erlebt,
Hab' ich auch nicht gedichtet.
IV.
Kastriert nur aengstlich Lieb' und Hass
In usum der Unmuend'gen, Schwachen!
Ihr sollt uns doch nicht den Parnass
Zur Kinderstube machen.
V.
Ich schaetze den Kodex der Moral
Als eine Grammatik zum Schulgebrauch.
Wer schreibt und lebt mit schoepferischem Hauch,
Heisst inkorrekt erst allemal
Und zwingt den usus endlich auch.
Paul Heyse
(* 1830-03-15, † 1914-04-02)
Свидетельство о публикации №124090906532