Ваш вариант тоже хорош. Конечно, размер стиха отличается от размера Гейне, но Вы и не ставили такую задачу - попасть в ритм. А моя фишка - именно точное попадание в ритм, однако ради этого иногда приходится жертвовать чем-то другим, так как ужесточаются рамки, в которые надо вписаться. И это замечательно, когда у читателя есть такой выбор - разные переводы разных авторов. Ведь каждый видит и чувствует по-своему, и все версии имеют право на существование. Кстати, если интересно, можете посмотреть у меня перевод английского варианта "Лорелеи": http://stihi.ru/2014/08/18/7818
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.