переводы - William Jay Smith Галилео Галилей
И если это еще не сделано, то, чтобы различать англ.оригинал и рус.перевод и не иметь двух русских переводов: одного, сделанного мной, и другого, сделанного вашим ув. Браузером, пожалуйста, не стесняйтесь приостанавливать любой автоматический перевод в нем (Браузер, Настройки, найдите «перевод» или наяндексите, если что ;-)...
, алсо: переводы дышат и живут, а некоторые могут зреть до V.S.O.P. с течением времени без предварительного уведомления (SCD, медленно меняющиеся данные, ваше здоровье, DBAs!).
Чтобы иметь самое свежее, обновите/перезагрузите читаемую страницу. Чтобы ухватить атмосферу, пользуйтесь ссылками на СМИ, где они есть.
Спасибо, делитесь и наслаждайтесь aka Share && Enjoy!
(C) William Jay Smith
https://www.poetryfoundation.org/poets/william-jay-smith
Galileo Galilej
Галилео Галилей
Galileo Galilei
Comes to knock and knock again
At a small secluded doorway
In the ordinary brain.
Галилео Галилей
Вновь стучит в дверной проем
В робком самоосознаньи
Обывателя с огнём.
Into light the world is turning,
And the clocks are set for six;
And the chimney pots are smoking,
And the golden candlesticks.
В пламень мир несется стаей,
И часы на шесть стоят;
Свечи с золотом играют,
Печи с трубами дымят.
Apple trees are bent and breaking,
And the heat is not the sun’s,
And the Minotaur is waking,
And the streets are cattle runs.
Яблонь треск, и ветви ломит,
Жар палит через врата
Минотавр вдоль улиц бродит
Как в загонах для скота.
Galileo Galilei,
In the flowing, scarlet robe,
While the stars go down the river
With the turning, turning globe.
Галилео Галилей
В робе алой, как на пир
Звезд безвольных в рек теченьях
И меняющийся мир
Kneels before a black Madonna
And the angels cluster round
With their grave, uplifted faces
Which reflect the shaken ground
- Ниц пред черною Мадонной,
Ангелы кружат толпой,
И в их лицах потрясенный
Виден этот мир земной:
And the orchard which is burning,
And the hills which take the light;
And the candles which have melted
On the altars of the night.
Как плоды в садах сжигает
Огнь, что по холмам бежит;
Свечи, плавясь, не сгорают,
Жертвой ночи мрак лежит.
Galileo Galilei
Comes to knock and knock again
At a small secluded doorway
In the ordinary brain.
Галилео Галилей
Вновь стучит в дверной проем
В робком самоосознаньи
Обывателя с огнём.
==
Стуком стукнет изнутри
В узенький проём двери
Робкое самосознанье:
Галилео, отопри!
(C) William Jay Smith
(C) 2024 перевёл Андрей Кузнецов
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
Свидетельство о публикации №124090406032