Сонет 148 Уильяма Шекспира. Перевод
А если верно, что со смыслом здравым?
Он ложью почитает верный взгляд,
И о глазах превратно судит, право.
Зачем мир видит всё наоборот?
Что мне прекрасно, он считает гадким,
И если так, то кто безбожно врет:
Мои глаза, людские ли догадки?
Измучены слезами день и ночь,
Глаза любви правдивы быть не могут,
И солнечным лучам нельзя помочь,
Когда закроют тучи им дорогу.
Любовь хитра! Она глаза слепит,
Пытаясь скрыть свой неприглядный вид.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
O,me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight? Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view: The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind, Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову, которые не имеют ничего общего с верным зрением? Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл, который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают, то что имеет в виду мир, говоря, что это не так? Если нет, то любовь ясно показывает, что глаза любви не так верны, как глаза всех людей;
нет, как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви, которые так измучены бдением и слезами? Неудивительно поэтому, что я вижу превратно: само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь, чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
Свидетельство о публикации №124090400314
М.б.
Зачем мир видит всё наоборот?
В замке вопроса нет.
М.б.
Огонь/пожар любви глаза мои слепит
Пытаясь скрыть свой неприглядный вид.
Гоша Юрьев 05.09.2024 09:06 Заявить о нарушении
"...Зачем любовь глаза мои слепит?
Затем, чтоб скрыть свой неприглядный вид..." - Разве у любви вид неприглядный? Может ещё непристойный? Эт чтой-та, - или Семён наврал, или Шекспир! Если бы эт была правда, то ни Семён, ни Уильям, не стали бы про неё писать!
А то, ишь, - насытились, а теперь - неприглядная! Так любой будет говорить!
А строчки неплохие! Даже, если не перевод, а авторские переживания!
Георгий Русанов 2 05.09.2024 09:37 Заявить о нарушении
Хотел заменить мозги здравым смыслом, но не нашел хорошую рифму.
Кац Семен 05.09.2024 15:32 Заявить о нарушении