Элизабет Баррет-Браунинг. Сонет IV

Тебя давно заждались в бальной зале,
Где твой высокий стих гремели б хоры,
Где с губ твоих беременных танцоры,
И падая, очей бы не спускали.
И тронешь ты достойные едва ли
Твоей руки дверей моих запоры,
Чтоб златотканой музыки узоры,
Беспечные, в мой бедный дом влетали?
Смотри внимательно - вот трещина в окне,
Под кровлею живут нетопыри.
Твоей звенящей лютне в тишине
Лишь вторит мой сверчок. Не говори,
Чтоб гулкий отзвук не напомнил мне
Как пуст мой дом. Остановись в двери!



Elizabeth Barrett Browning
Sonnet IV

Thou hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drip here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there's a voice within
That weeps…as thou must sing…alone, aloof.


Рецензии
Ян, здравствуйте!

Благодарю за знакомство с творчеством Элизабет Барретт Браунинг.
Было интересно не только обратиться к её произведениям, но и познакомиться с её биографией, которая во многом помогает глубже понять истоки её поэзии.

Желаю Вам дальнейших успехов на переводческом поприще и новых интересных литературных открытий.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   12.06.2026 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Если Вам интересно творчество Элизабет Баррет-Браунинг, полный перевод Сонетов с Португальского есть здесь у Натальи Корди.

Ян Эйхер   13.06.2026 00:58   Заявить о нарушении
Ян, здравствуйте!

Благодарю за ссылку.
С интересом ознакомилась с некоторыми переводами на странице у Н. Корди.
Однако, признаюсь, для меня восприятие поэтического текста начинается не только со смысла, но и с культуры его оформления.

Я всегда обращаю внимание на такие детали, как корректное использование кавычек и тире, единообразие пробелов, а также соблюдение строфической структуры.
Когда строки без очевидной причины разделяются или текст оформлен небрежно, это невольно отвлекает от самого произведения.

Более того, когда в тексте накапливаются подобные неточности и признаки небрежного оформления, интерес к дальнейшему чтению невольно пропадает.

На мой взгляд, уважение к читателю начинается не только с содержания произведения, но и с его подачи.
Аккуратное оформление текста, внимание к деталям и бережное отношение к языку являются важной частью литературной работы и свидетельствуют об уважении автора и переводчика к своему читателю.

За свою жизнь я прочитала множество переводов с разных языков, много текстов в оригиналах, и моя любовь к переводческой литературе, безусловно, никуда не исчезнет.
Но всё чаще убеждаюсь, что наибольшее удовольствие доставляет знакомство с поэзией в оригинале, когда сохраняются интонация, ритм и неповторимый голос автора.

Благодаря Вам я открыла для себя Элизабет Барретт Браунинг.
Более того, уже присмотрела её книгу и, вероятно, пополню ею свою библиотеку.
Ещё раз благодарю за это литературное открытие.

И всё же мне кажется, что нет ничего интереснее, чем вдохновляться самому и создавать собственные стихотворения.
В этом заключается особая радость творчества, которую не может заменить даже самый талантливый перевод.

Буду с интересом ждать Ваших новых стихотворений.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   13.06.2026 10:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →