Тебя давно заждались в бальной зале,
Где твой высокий стих гремели б хоры,
Где с губ твоих беременных танцоры,
Сбиваясь с ритма, глаз бы не спускали.
И тронешь ты достойные едва ли
Твоей руки дверей моих запоры,
Чтоб златотканой музыки узоры,
Беспечные, в мой бедный дом влетали?
Смотри внимательно - вот трещина в окне,
Под кровлею живут нетопыри.
Твоей звенящей лютне в тишине
Лишь вторит мой сверчок. Не говори,
Чтоб гулкий отзвук не напомнил мне
Как пуст мой дом. Остановись в двери!
Elizabeth Barrett Browning
Sonnet IV
Thou hast thy calling to some palace-floor,
Most gracious singer of high poems! where
The dancers will break footing, from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine? and canst thou think and bear
To let thy music drip here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof!
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush, call no echo up in further proof
Of desolation! there's a voice within
That weeps…as thou must sing…alone, aloof.
"Остановись в двери!" – сильно. Какой интересный автор Элизабет Баррет-Браунинг – я не знала о таком таланте. Не зря говорил "наше всё", что "переводчики – почтовые лошади просвещения". Спасибо, Ян. У Вас хорошо получается – буду рада прочесть ещё)
С уважением и теплом –
Это - потрясающий цикл "Сонеты с португальского" (Sonnets from the Portugese). Сонеты написаны самой поэтессой и прсвящены Роберту Браунингу - тоже поэту. Якобы перевод с португальского - мистификация (почему-то в XIX веке некоторые считали, что женщинам неприлично писать любовные сонеты). К сожалению, на сколько я знаю, полного перевода цикла на русский до сих пор нет. Да и переводы отдельных сонетов - редки. Поэтому в России Баррет-Браунинг знают мало. Очень жаль, что Вы не знаете английского, цикл - очень пронзительный, а перевести его полностью - не в моих силах (даже та пара переводов, которые я сделал - слабый отголосок).
Мне тоже очень жаль, но в школе я изучала немецкий, а в универе – французский, с нуля. Знаю немного арабский, а вот английского не знаю, к сожалению. Просто в моей жизни он не сильно был нужен – вот как-то так. Но это не мешает мне с интересом читать переводы с английского.
Если честно, "остановись в двери" - моё изобретение. Я не смог уложить в стих последние полторы строчки оригинала: "[в доме] есть голос, который плачет так, как Тебе пристало петь - в одиночестве". Английский язык компактнее русского (очень много односложных слов) и это создаёт большую трудность при переводе стихов, особенно таких строгих форм, как сонеты, где нельзя прибавить лишней строчки. Последние четыре строки сонета у меня расплылись, и перевести последний смысловой отрезок не получилось, но нужно было добавить что-то после "как пуст мой дом" для сохранения размера и рифмы, и я придумал концовку, основываясь, отчасти, на следующем сонете (Вы его перевод тоже читали).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.