В шелках - прозрачного разврата
В гареме- нежности полна.
Укрывшись- в коконе халата.
Цветком чарующим звала:
"Приди, о принц! Я так устала,
Ждать и надеяться в тиши.
С тобой, прохладной ночи мало,
В томленьи трепетной души.
Я твой цветок. Твоя рабыня.
Будь благосклонен сокол мой.
Я покорюсь. Хурем* гордыня
Судьбы не требует иной."
Видений сонм каприз исполнил
И счастьем мир её наполнил.
Во снах надежда улыбнулась!
Звонят часы. Она проснулась.
КофЕ испила. Собралась.
И на работу поплелась.
***
* Хурем- цветущая, веселая, приятная
(Перевод с персидского)
Свидетельство о публикации №124082800568
И чаровница, как Хюррем,
Но утро поменяет тему,
И ждëт еë работы плен:
Ещë взгрустнëт, слегка потужит,
Но надобно идти на службу...
Добрый вечер, Александр!
Перефразируя классика :
Мечты, мечты -
В них наша сладость!)
Вы вернули героиню на грешную землю)
С улыбкой и наилучшими пожеланиями,
Элинор
Элинор Нора 26.03.2025 20:34 Заявить о нарушении
С теплом.
Александр Оборин 2 26.03.2025 21:09 Заявить о нарушении
и приветствую использование подобных приемов в литературе.
С улыбкой)
Элинор Нора 26.03.2025 21:17 Заявить о нарушении