В шелках - прозрачного разврата

В шелках- прозрачного разврата.
В гареме- нежности полна.
Укрывшись- в коконе халата.
Цветком чарующим звала:


"Приди, о принц! Я так устала,
Ждать и надеяться в тиши.
С тобой, прохладной ночи мало,
В томленьи трепетной души.


Я твой цветок. Твоя рабыня.
Будь благосклонен сокол мой.
Я покорюсь. Хурем* гордыня
Судьбы не требует иной."


Видений сонм каприз исполнил
И счастьем мир её наполнил.


Во снах надежда улыбнулась!
Звонят часы. Она проснулась.
КофЕ испила. Собралась.
И на работу поплелась.


            ***
* Хурем- цветущая, веселая, приятная
(Перевод с персидского)


Рецензии
Во сне она - звезда гарема
И чаровница, как Хюррем,
Но утро поменяет тему,
И ждëт еë работы плен:
Ещë взгрустнëт, слегка потужит,
Но надобно идти на службу...

Добрый вечер, Александр!
Перефразируя классика :

Мечты, мечты -
В них наша сладость!)

Вы вернули героиню на грешную землю)

С улыбкой и наилучшими пожеланиями,
Элинор

Элинор Нора   26.03.2025 20:34     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Элинор. Люблю произведения с непредсказуемым исходом, где строчка или четверостишие меняет смысл. Забавно,что кого-то это ставит в тупик. Спасибо за экспромт. Вы меня балуете.

С теплом.

Александр Оборин 2   26.03.2025 21:09   Заявить о нарушении
Я тоже люблю неожиданные финалы и интригу) Это отличный способ привлечь читательское внимание. Я не в тупике)
и приветствую использование подобных приемов в литературе.

С улыбкой)

Элинор Нора   26.03.2025 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.