Э. Дикинсон. Жизнь - под Заряженным Ружьём... 754
В углу была моя -
Пока Владелец не пришёл -
Чтоб опознать Меня -
Теперь Мы бродим с Ним в Лесу -
Охотимся на Лань -
Когда я с Ним заговорю,
Ответит мне Елань* -
Коль улыбнусь, сердечный свет
В Долине расцветёт -
Он - как Везувия лицо,
Приму его восторг -
Когда наш добрый День пройдёт -
Я Мастера храню -
И мягче, чем у Гаги Пух,
Постель ему стелю -
Я - смертный враг - врагам его -
Им не напасть никак -
Увидившим мой Жёлтый Глаз -
Иль поднятый Кулак -
Хоть дольше я живу, чем Он,
Он - дольше должен жить -
Ведь я могу лишь убивать,
Не - дух свой испустить -
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovereign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -
--------
*Елань - обширная прогалина; поляна в лесу; луговая или полевая равнина.
Свидетельство о публикации №124082303483