Всё тайное когда-нибудь становится явным. Вот и моё желание увидеть птицу, поддерживающую меня в чужом городе год тому назад, исполнилось. И как обычно, это произошло неожиданно. Словно кто-то подслушал мои внутренние переживания, и на тихой улочке произнёс громкое четкое многократное: "Терпи!" На стебле агавы, больше похожем на ствол высокого дерева, сидел и повторял это единственное слово скворец. Как оказалось, его он повторял для многих.
Может быть, может быть... Но тогда, мне кажется, и называть эти трёхстишия нужно не хокку, а как-то иначе. Фонетика фонетикой, но игнорировать одно из базовых требований этого жанра японской поэзии, размера и порядка изложения смыслов, было бы упрощением. А оправдать это фонетикой или ещё чем-нибудь, это идти по ложному пути. Не случайно у японцев только в хокку такое жёсткое требование к размеру строк. Ни в танка, нигде больше этого нет. В переводах это допустимо из-за невозможности передать русской фонетикой душу японца и правильнее было бы их назвать просто японской поэзией и тут есть потрясающие примеры. Но при создании
своих,русскоязычных хокку, нужно неукоснительно соблюдать законы этого божественного и неповторимого жанра поэзии. Впрочем, это, естественно, моё личное
мнение, на котором я не настаиваю. С уважением В.М. Напоследок, осмеливаюсь предложить просто так, "на зубок" несколько т.н. русскоязычных хокку.
Запела сирень
Соловьиною трелью
Майское утро
*
Небом на земле
Расцвели незабудки
Помню о тебе
*
В сосновом бору
Словно в опере Верди
Хоры грибников
*
В сером тумане
Диких гусей караван
Кончено лето
*
В зеркало лужи
Смотрится лист кленовый
Дождливые дни
*
Эхо дуэли
Капли калины в саду
Ранено лето
*
Сеет и сеет
Дождик свои семена
Взойдут ли снега
И напоследок: *
Доброе утро
Хлеб мой из хлебопечки
Мне улыбнулся
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.