Ярость, по стихотв. Чарлза Лэма
Ярость, с англ.
В срок и к делу, как известно,
Ярость может быть уместна,-
Если есть резон взъяриться
И порыв недолго длится.
Но хроническое пренье
Перейдёт в ожесточенье.
Так пчела со злой змеёю
Непохожи меж собою.
Если кто пчелу прижмёт --
Вмиг она того куснёт:
Больно -- да, но только раз.
Цап... и тут же унеслась.
Но, накапливая яд,
Под кустом таится гад.
Он вынашивает мщенье,
Он в груди хранит терпенье,
Так что в холод и в жару,
Ввечеру и поутру
Тварь, шипя, всегда готова
Вас язвить и жалить снова.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии.
Чарлз Лэм (англ. Charles Lamb, 1775 - 1834): английский поэт, публицист и
литературный критик эпохи романтизма.
Лэм родился в семье лондонского клерка. В годы учёбы свёл знакомство с романтиками
Ли Хантом и С. Кольриджем, которые стали его близкими друзьями на всю жизнь.
С 1792 по 1825 г. Лэм служил чиновником в ведомстве по делам Индии.
В 1796 году произошло несчастье, перевернувшее жизнь Лэма,- его сестра Мэри в припадке
безумия зарезала кухонным ножом их мать. Сестру передали на попечение Чарлза.
Лэм вступил на литературное поприще в 1798 г. как прозаик. Позже Лэм стал выступать в роли
литературного критика - это был единственный способ заработать на жизнь и содержание сестры.
В последние свои годы Лэм крепко выпивал. После падения с лестницы у него развилась тяжелая
болезнь, которая привела его к смерти.
--------------------------------------------------
Оригинал
Сharles Lamb (1775 -1834)
ANGER
Anger in its time and place
May assume a kind of grace.
It must have some reason in it,
And not last beyond a minute.
If to further lengths it go,
It does into malice grow.
'Tis the difference that we see
'Twixt the serpent and the bee.
If the latter you provoke,
It inflicts a hasty stroke,
Puts you to some little pain,
But it never stings again.
Close in tufted bush or brake
Lurks the poison-swell;d snake
Nursing up his cherished wrath;
In the purlieux of his path,
In the cold, or in the warm,
Mean him good, or mean him harm,
Whensoever fate may bring you,
The vile snake will always sting you.
Свидетельство о публикации №124081906031