perevody - Ю. Визбор - Чукотка Chukotka Мы стояли

// & just in case:
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!

(C) 1973 Юрий Визбор - Чукотка
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15993
https://www.youtube.com/watch?v=T2Sy1-hDeAQ&t=6s

Чукотка
Chukotka

Мы стояли с пилотом ледовой проводки,
С ледокола смотрели на гаснущий день,
Тихо плыл перед нами белый берег Чукотки
И какой-то кораблик на зеленой воде.
We were there with the pilot of an ice-guiding copter,
The icebreaker was leading stingly daylight to fade,
We were quietly watching the white shores of Chukotka,
And that barge in green waters, and that's all that was made.

Там стояла девчонка по-простому одета
И, казалось, в тот вечер ей было легко,
И, рукой заслонившись от вечернего света,
С любопытством смотрела на наш ледокол.
There, a girl on that steambarge, she was dressed up quite simply,
And it seemed that her evening was easily got,
With her palm she was screening from the light of the evening,
With an interest gazing at our iceboat.

Вот и все приключенье, да и вспомнить - чего там?
Пароходик прошлепал, волнишка прошла,
Но вздохнул очень странно командир вертолета,
Философски заметив: "Вот такие дела"...
That was all the adventure to remember, but nothing
Of the boat slapping waters, of the waves in repose,
But the head of the copter said, so weirdly cutting
The philosophy, sighing: "That is how it goes"...

Ледокол наш за старость из полярки списали,
Вертолетчик женился, на юге сидит,
Да и тот пароходик все ходит едва ли,
И на нем та девчонка едва ли стоит.
That ice boat from the Polar for its' age got retired,
Heli pilot got married, in the South he sits,
And that steambarge is now, most likely, not running,
And that girl, most likely, is not standing on it.

А потом будут в жизни дары и находки,
Много встреч, много странствий и много людей,
Отчего же мне снится белый берег Чукотки
И какой-то кораблик на зеленой воде?
Through the later upcoming many journeys and bottles,
Many gifts, many meetings with friends of all trades,
Why on Earth I am seeing the white shore of Chukotka
In my dreams of the boat in the green of the waves?

(C) 1973 Yurij Vizbor
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.


Рецензии