perevody - Ю. Визбор Воспоминания о пехоте Memorie
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
(C) 1980 Юрий Визбор Воспоминания о пехоте
https://vizbor.ru/?chrazdel=2&chmenu=3&r=songs&idsong=59
https://www.youtube.com/watch?v=GOl4lcm2068&t=13s
Memories of the Infantry
Нас везут в медсанбат, Двух почти что калек.
Выполнявших приказ Не совсем осторожно.
Я намерен ещё Протянуть пару лет.
Если это, конечно, В природе возможно
They are taking us there, To the surgical peers,
Almost cripples, who fought, Saving patience for later.
I'm intending to last For a coup' more years.
If at all that is there, In kind or in nature.
Мой товарищ лежит, Матеря шепотком
Агрессивные страны, Нейтральные — тоже.
Я ж на чутких врачей Уповаю тайком,
Если это, конечно, В природе возможно.
There, the buddy of mine, With four letters in stock
Curses foeful countries And neutral relations,
And I secretly hope For a tenderful doc',
If at all that is there, In kind or in nature.
Перед нами в снегах Лесотундра лежит,
Медицинская лошадь Бредёт осторожно.
Я надеюсь ещё На счастливую жизнь
Если это, конечно, В природе возможно.
Through the tundra in snow And the forest in leaves
A medicinal horse Steps with care of a statue,
May I happily hope That I'll happily live,
If at all that is there, In kind or in nature.
Так и еду я к вам, В этих грустных санях,
Что же вас попросить, чтоб вам было не сложно?
Я хочу, чтобы вы не забыли меня,
Если это, конечно, в природе возможно.
So, I'm reaching to you In this sorrowful sleigh,
What to ask me of you? Something easy, not greater?
Shall I ask you to keep Sense of me, be it may,
If at all that is there, In kind or in nature.
(C) 1980 Yurij Vizbor
(C) 2024 translated by Andrei Kouznetsov
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №124081205538