Не время, это мы

Не время, - это мы проходим мимо.
И все же, когда в поезде летим мы,
Как будто и дома, и скот, и поле
Несутся прочь помимо нашей воли.

Нам машет кто-то, но его уж нет.
Дом, дерево, поля, фонарный свет, -
Проносятся ландшафты жизни праздной
К другой звезде, нас задевая краем,
И, приближаясь, тут же исчезают.
Попытки удержать всегда напрасны.

И вроде знаем, это - наваждение.
Ландшафт стоит, а поезд наш в движении -
Отмерены дороги километры.
Стоят часы. Лишь мы спешим за ветром.

Маша Калеко
Перевод с немецкого - Виктория Щирова

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Die Zeit steht still. Wir sind es, die vergehen.
Und doch, wenn wir im Zug vor;berwehen,
Scheint Haus und Feld und Herden, die da grasen,
Wie ein Phantom an uns vorbeizurasen.

Da winkt uns wer und schwindet wie im Traum,
Mit Haus und Feld, Laternenpfahl und Baum.
So weht wohl auch die Landschaft unsres Lebens
An uns vorbei zu einem andern Stern
Und ist im Nahekommen uns schon fern.
Sie anzuhalten suchen wir vergebens

Und wissen wohl, dies alles ist nur Trug.
Die Landschaft bleibt, indessen unser Zug
Zur;cklegt die ihm zugeme;nen Meilen.
Die Zeit steht still. Wir sind es, die enteilen.

Mascha Kal;ko


Рецензии