1. 54. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-LIV
Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.
* * *
Chapter I-LIV
Two days he saw as something new,
Secluded fields, with cooling dew,
Dim, shady woods, a tranquil stream,
That softly murmured like a dream;
On day the third, nor grove nor hill nor field
Could hold his interest, all their charms repealed;
Then slumber stole upon him, and his eyes grew weak;
Then, with a clarity, he saw so bleak
That, even in the village, boredom held its sway,
Though there were neither streets nor grand display;
No cards, no balls, no verse, no sweet refrain.
Ennui, his constant, faithful bane,
Like shadow or devoted wife, it clung,
A constant presence, never to be flung.
Свидетельство о публикации №124080804105