1. 54. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-LIV
 
Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;

На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,

Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.

     *   *   *

Chapter I-LIV

Two days he saw as something new,
Secluded fields, with cooling dew,
Dim, shady woods, a tranquil stream,
That softly murmured like a dream;

On day the third, nor grove nor hill nor field
Could hold his interest, all their charms repealed;
Then slumber stole upon him, and his eyes grew weak;
Then, with a clarity, he saw so bleak

That, even in the village, boredom held its sway,
Though there were neither streets nor grand display;
No cards, no balls, no verse, no sweet refrain.
Ennui, his constant, faithful bane,
Like shadow or devoted wife, it clung,
A constant presence, never to be flung.


Рецензии