Шекспир. Сонет 120. Поэтический перевод
Я нахожу полезное в плохом,
И, из-за горя, что тогда познал,
Я должен быть согбен своим грехом,
Не будь бы в нервах кованный металл.
Ведь испытай, и ты подобный шок,
Как мне всё было б муками в аду,
А я, Тиран, не взвесил твой грешок,
Чтоб знать насколько я попал в беду.
О, ночь, что стала горестною нам,
Я вспоминаю, ощущая грусть,
Но чувства словно лечащий бальзам
Мне наполняют раненную грудь.
Но твой проступок стал расплатой мне:
Нам каждому воздалось по вине.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая печаль,
и быстро тебе -- как ты тогда мне -- предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
________________________________________
* Поэт должен "согнуться" от своего греха потому, что влюбленные, будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, -- на этой мысли построено все содержание сонета.
Свидетельство о публикации №124080803805
Ждём Вас в 1-й номинации "Шекспириады",
ибо любители вольного перевода объявили настоящую войну
приверженцам точного перевода.:-)
Некому защитить Шекспира,
нас мало, но мы в тельняшках.:-)
Судя по выбранному сонету,
серьёзные обстоятельства послужили
Вашему долгому отсутствию.
.
Аршанский Василий 08.08.2024 14:37 Заявить о нарушении
но это не автобиографично...
))
Владимир Скептик 08.08.2024 14:46 Заявить о нарушении
где суть просто забалтывается...
будет время и в иной рифмовке что-то сгорожу, там рифмы "вкуснее"...
)))
Владимир Скептик 08.08.2024 17:55 Заявить о нарушении