haven перевод стихотворения М. Левадского

Перевод стихотворения М.Левадского с его согласия

"haven"

You’re my calm haven, 
and I’m sinking into you, 
feeling your presence 
like a gentle glow.

It seems you’ve found 
the thread connecting 
both our souls. 
And with a gentle tug, 
you flip my world around.

My body turns into a shrine 
for your desires, 
and your breath becomes 
my mantra.


Омут (М.Левадский)

Ты – мой тихий омут,
и я погружаюсь в тебя,
ощущая твоё присутствие,
словно мягкий свет.

Кажется, тобою найдена
та самая нить, связующая
обе наши души.
И лишь слегка потянув за неё,
ты переворачиваешь мой мир.

Моё тело становится храмом твоих желаний,
а дыхание твоё – моей мантрой.


Рецензии
Оба - оригинал и перевод - чудесны...
Очень сильный стих вообще.
А "тихий омут" и "calm haven" так невероятно важно дополняют друг друга...

Инна Дайгина   06.07.2025 05:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.