Баллада о Роберте Бернсе
… И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Перевод из Роберта Бернса
Автор: Самуил Яковлевич Маршак
***
Пролог.
Поэтов славному дуэту
Балладу посвящаю эту.
Отдайте свой последний пенс
Голодному на хлеб.
В Шотландии жил Роберт Бернс –
Счастливый человек.
Больших богатств не накопил,
В войне не преуспел,
Он просто добрым парнем был
И славно песни пел.
Уже ли есть на свете Бог,
Раз люди так живут?
У них в почёте кошелёк
И презираем труд.
С высокой башни наплевать,
Бедняк ты или лорд,
Когда придётся умирать,
Один нас встретит чёрт.
Пусть нам на золоте не есть
И во дворцах не жить,
У каждого богатство есть –
Огонь твоей души.
Давай-ка, добрый старина,
Полней бокал налей.
Бывали хуже времена,
Но не было подлей.
Давным-давно весёлый Роб
Почил в дубовый гроб.
Но песни, что придумал Роб,
Звучат сквозь тьму веков.
Да, нам на золоте не есть
И во дворцах не жить,
Но тем, кто продал свою честь,
Другую не купить.
Давай-ка, добрый старина,
Полней бокал налей,
Пусть наша бедная страна
Дождётся лучших дней.
Отдайте свой последний пенс
Голодному на хлеб.
В Шотландии жил Роберт Бернс –
Счастливый человек.
Больших богатств не накопил,
В войне не преуспел,
Он просто добрым парнем был
И славно песни пел.
1995 год. Камчатка, Елизово.
Свидетельство о публикации №124080300554