Баллада о Роберте Бернсе

Эпиграф.
… И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я  пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За  счастье прежних дней.

Перевод  из  Роберта  Бернса
Автор: Самуил   Яковлевич  Маршак
***
Пролог.
Поэтов  славному  дуэту
Балладу  посвящаю  эту.

 Отдайте   свой   последний   пенс
 Голодному   на  хлеб.
 В  Шотландии   жил   Роберт   Бернс –
 Счастливый   человек.

 Больших   богатств  не   накопил,
 В  войне  не  преуспел,
 Он   просто   добрым   парнем  был 
 И  славно   песни   пел.

 Уже   ли   есть  на  свете   Бог,
 Раз  люди   так   живут?
 У  них   в  почёте   кошелёк
 И  презираем   труд.

 С   высокой   башни   наплевать,
 Бедняк   ты   или   лорд,
 Когда   придётся   умирать,
 Один   нас   встретит  чёрт.

 Пусть   нам   на  золоте   не  есть
 И  во  дворцах   не  жить,
 У  каждого  богатство   есть –
 Огонь   твоей   души.
 
Давай-ка, добрый   старина,
 Полней   бокал   налей.
 Бывали   хуже  времена,
 Но   не  было   подлей.

 Давным-давно  весёлый  Роб
 Почил  в  дубовый  гроб.
 Но   песни,  что  придумал   Роб,
 Звучат  сквозь  тьму   веков.
 
Да,  нам  на  золоте  не  есть
 И   во   дворцах   не  жить,
 Но  тем,  кто  продал   свою   честь,
 Другую  не  купить.
 
Давай-ка, добрый  старина,
 Полней  бокал  налей,
 Пусть  наша  бедная  страна
 Дождётся   лучших   дней.
 
Отдайте  свой   последний   пенс
 Голодному   на  хлеб.
 В  Шотландии   жил   Роберт   Бернс –
 Счастливый   человек.
 
Больших   богатств  не   накопил,
 В  войне  не  преуспел,
 Он   просто   добрым   парнем  был 
 И  славно   песни   пел.
1995 год. Камчатка, Елизово.


Рецензии