Ода Роберту Бернсу и Самуилу Яковлевичу Маршаку

Эпиграф.

В горах  моё  сердце...
Доныне  я  там.
По следу  оленя  лечу  по скалам.
 Гоню  я  оленя, пугаю  козу.
 

Перевод из Роберта Бернса
Автор: Самуил   Яковлевич  Маршак
***

Читатель, думаю, согласен:
Эпиграфы  скандальных  басен,
Прекрасны, выбор  не напрасен.

Как  где-то  представитель  прессы,
Последним  будучи  балбесом,
Я  о  собрате  и  повесе,
О  Роберте, о  Бернсе  не  забыл.
Он  много  песен  сочинил,
Жаль, не  берёгся, рано  помер
И  весь  талант  свой  не  раскрыл,
Достойно  краткий  век  прожив,
Слыл  добрым  парнем, не  тужил,
Как  и  защитник  бедных  Робин .

Земляк  мой, Самуил  Маршак
Был  в  переводах  бесподобен,
Не  как-нибудь, не  абы,  вроде,
Пускай, не  записав мелодий,
Стихи  растолковал   без  врак,
Всё  сохранил: и  смысл, и  смак:
«В  горах  моё  сердце,
Доныне  я   там…»

Если, по  совести  и  чести,
Поодиночке  или  вместе
Не  сочинить  такого  нам!
Виват!!! Неоспоримый  факт,
Не  оплошал  земляк-Маршак,
Пиитом  русским  сделав  Бернса. 

(Поэтому, считаю, надо
Поэту… нет!
Дуэту  посвятить  балладу.)
Спасибо!  Бернс  и  Самуил  Маршак.
17 мая  2019 года, Москва.


Рецензии