Ода Роберту Бернсу и Самуилу Яковлевичу Маршаку
В горах моё сердце...
Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
Перевод из Роберта Бернса
Автор: Самуил Яковлевич Маршак
***
Читатель, думаю, согласен:
Эпиграфы скандальных басен,
Прекрасны, выбор не напрасен.
Как где-то представитель прессы,
Последним будучи балбесом,
Я о собрате и повесе,
О Роберте, о Бернсе не забыл.
Он много песен сочинил,
Жаль, не берёгся, рано помер
И весь талант свой не раскрыл,
Достойно краткий век прожив,
Слыл добрым парнем, не тужил,
Как и защитник бедных Робин .
Земляк мой, Самуил Маршак
Был в переводах бесподобен,
Не как-нибудь, не абы, вроде,
Пускай, не записав мелодий,
Стихи растолковал без врак,
Всё сохранил: и смысл, и смак:
«В горах моё сердце,
Доныне я там…»
Если, по совести и чести,
Поодиночке или вместе
Не сочинить такого нам!
Виват!!! Неоспоримый факт,
Не оплошал земляк-Маршак,
Пиитом русским сделав Бернса.
(Поэтому, считаю, надо
Поэту… нет!
Дуэту посвятить балладу.)
Спасибо! Бернс и Самуил Маршак.
17 мая 2019 года, Москва.
Свидетельство о публикации №124080300547