Путь свершений

По мотивам стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гете

Кто с хлебом слезы не глотал,
не плакал горестно ночами
не знает вход в небесный тот портал,
где Высший Разум - Богом величают.

Жизнь каждому дается в дар.
Свершенья путь и наказанья
для бедняка. Он - Аватар,
плутающий в потемках подсознания.


Wer nie sein Brot in Traenen ass,
Wer nie die kummervollen Naechte
Auf seinem Bette weinend sass,
Der kennt auch nicht, Ihr himmlischen Maechte.

Ihr fuehrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann ueberlasst Ihr ihn der Pein,
Den alle Schuld raecht sich auf Erden.

1795


Рецензии
Замечательное стихотворение у Вас и чудесный поэтический перевод, Людмила! Всегда вспоминаю слова Василия Жуковского: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник», и это именно так, ведь в каждой нашей строке - наша душа, наше мировоззрение, наше видение жизни, которые вполне могут быть в превосходной степени.

Просто браво! 💐📚🌿
С уважением и теплом,

Татьяна 112   01.09.2025 11:18     Заявить о нарушении
Так и есть. У меня вольные переводы и я всегда вношу элемент современности в них, использую иногда и свои образы.

Людмила Львовна Истратова   05.09.2025 00:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.