Генрих Зайдель. Стихотворения
Кого не знаю света дня
и тьмы земной во имя,
те остаются для меня
друзьями дорогими.
Судьба
Судьбе не жаль, тебе –её,
тяни и рви что цепь:
не съест, припустит, не убьёт,
даст вольную в конце.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ein Glueck
Das muss ein grosses Glueck ich nennen,
Dass Viele, die mich garnicht kennen,
So Mann als Weib, so Greis als Kind
Doch meine lieben Freunde sind.
Heinrich Seidel
Das Schicksal
Was n;tzt es gegen das Schicksal zu schrein?
Der Kettenhund beisst sich an dem Stein,
Der ihn getroffen, die Zaehne entzwei –
Dem Steine ist es einerlei!
Heinrich Seidel
___________________________
Новая мода
И соловьи поют, и розов цвет,
но моды на хорошее той нет,
де устарело: пишут о плохом,
на нём же выезжают то верхом,
то запрягая парочкой с увечным,
то скарабейски катят, что не легче.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die neue Mode
Es lassen noch immer die Nachtigallen
Aus bluehenden Rosen die Lieder schallen,
Doch laengst veraltet ist diese Methode
Und bei den Poeten nicht mehr Mode!
Sie stehn und sehn mit verwandten Gefuehlen,
Wie die Skarabaeen im Miste wuehlen!
Heinrich Seidel
Die schlimme Sorte
Eine Sorte von Menschen macht gleich mich verstummen,
Das sind die superklugen Dummen.
Da hilft nur das: Sie schweigend zu tragen
Oder sie einfach niederzuschlagen.
Heinrich Seidel
Заумным дуракам
Заумным дуракам внимает
натура по оказии немая
моя, как в неподдельном изумленье
ие брезгуя, но преклоня колени.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Rathe mir!
O du liebe, holde, gute,
Einz'ge Freundin, die ich hab,
Rathe mir: Soll ich ihn nehmen?
Aber rathe mir nicht ab!
Heinrich Seidel
Советуй!
Уют тепла и счастье света,
подруга жизни, радость встреч
во сне и наяву советуй,
и не потворствуй, не перечь!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Liebe hoert nimmer auf
Es ist kein Thal so wuest und leer,
Drin nicht ein Bluemchen bluehet,
Und keine Nacht so wolkenschwer,
Drin nicht ein Sternlein gluehet.
Es ist kein Menschenherz so tief
Versenget und versunken,
Dass nicht in seiner Asche schlief;
Der ew'gen Liebe Funken!
Heinrich Seidel
Что тьма ни наурочит,
что гибель не настынет,
без звёздочки ни ночи,
без цветика –пустыни.
Пожар и полдень минет,
всей жизни ненапрасней:
любовь в сердцах остынет,
а искра не погаснет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
_______________________________
Was fuehlst du in den Fruehlingstagen
Den Schmerz im Herzen doppelt gluehn?
Es kann die Welt nicht mit dir klagen,
Sie hat nicht Zeit, sie hat zu bluehn!
Und hast du Truebsal zu verwinden,
Geh, nicht zu Gluecklichen im Leid,
Du wirst dich doppelt einsam finden –
Zur Trauer hat das Glueck nicht Zeit!
Heinrich Seidel
Весна не ищет позволений–
цветёт и пахнет по себе,
что сердце в тёмной, томной лени
или в отчаянной борьбе,
когда участья сильных просит,
но майским грусть не отливай–
переживи её что осень,
с ней дни и ночи коротай.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Сомнение
Мечту за краем дальней дали
на злобный смех судьбы
обресть?! Дойду её едва ли:
за мной годов гробы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zweifel
Ob ich dich finde, du mein Traum,
Auf meines Lebens Hoehn,
Ob ich dich finde? – Ich glaub' es kaum ...
Es waere viel zu schoen!
Heinrich Seidel
илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124080205644