Вильям Шекспир, Сонет 122

Перевод - эквиритмический:    текст полностью созвучен мелодике оригинала.

Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы.  Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.

Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими  переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.

*****


Q1:
Портрет, подарок  твой – навек в душе
Моей; надежно, ре’вностно храним.
Прощусь с ним на последнем рубеже.
До той поры – верь: [я] неразлучен с ним.   ("лишний" слог -ven- согласно мелодике оригинала)

Q2:
Пока не пробил он - последний час
Живое всё во мне пребудет жить
И облик твой,  чудесный без прикрас,
Смогу в себе  нетленным  я хранить.

Q3:
В моем сознании пребудет он
Сохранней, чем весьма искусный холст.
Да, таково приязни  волшебство,
Хоть путь любви подчас весьма непрост.

C (сонатный ключ)
Не обессудь, но холст не нужен мне,
С тем, чтобы питал  он  память о тебе.


*****

===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-122-na_anglieskom/


Рецензии