Вильям Шекспир, Сонет 122
Внизу страницы – ссылка сразу на 3 великолепных перевода. Одним из переводчиков является несравненный Самуил Маршак; его переводы Сонетов В. Шекспира во многом превосходят, по моему скромному мнению, оригиналы. Я могу объяснить это только тем, что великий В. Шекспир не готовил свои Сонеты к публикации; как известно, впервые они были опубликованы без согласия автора.
Я не берусь соревноваться с этими искуснейшими, талантливейшими переводчиками, притом знатоками английского и староанглийского. Моя цель – это исключительно эквиритмический перевод. Вашему прочтению я предлагаю свою работу просто потому, что среди известных мне переводов этих маститых и крайне уважаемых мною мастеров – нет ни одного эквиритмического. Они близки к эквиритмике… но нет: таковыми не являются.
*****
Q1:
Портрет, подарок твой – навек в душе
Моей; надежно, ре’вностно храним.
Прощусь с ним на последнем рубеже.
До той поры – верь: [я] неразлучен с ним. ("лишний" слог -ven- согласно мелодике оригинала)
Q2:
Пока не пробил он - последний час
Живое всё во мне пребудет жить
И облик твой, чудесный без прикрас,
Смогу в себе нетленным я хранить.
Q3:
В моем сознании пребудет он
Сохранней, чем весьма искусный холст.
Да, таково приязни волшебство,
Хоть путь любви подчас весьма непрост.
C (сонатный ключ)
Не обессудь, но холст не нужен мне,
С тем, чтобы питал он память о тебе.
*****
===========================================
Сонет в оригинале - и в 3-х замечательных переводах:
https://engshop.ru/shekspir-sonet-122-na_anglieskom/
Свидетельство о публикации №124073104681