Лимерики Эдварда Лира в моём авторском переводе 2

Спасибо «Гуглу» за подстрочник!

ПРОЩЁЛКАЛА

©: Эдвард Лир
***
There was a young lady of Norway,
Who casually sat in the doorway.
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, «What of that!»
This courageous young lady of Norway.

©: Перевод
***
Бойко щёлкать дверями орешки
Молодая любила норвежка.
Поберечься забыла
И ладонь прищемила,
И с тех пор молотком их долбила!

ВОР У ВОРА

©: Эдвард Лир
***
There was an old man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large rats
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

©: Перевод
***
Жил джентльмен. Перед тем, как уснуть,
Двери в дом прикрывал он чуть-чуть.
Воры чуть опоздали
И «раздачу» проспали:
Крысы шляпу и смокинг сожрали!

АНТИСАНИТАРИЯ

©: Эдвард Лир
***
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly;
He sat on the stairs
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

©: Перевод
***
Жил да был старикашка из Чили,
Люди странным его находили.
Он на лестнице кушал
Сливы, яблоки, груши,
До того, как их чисто помыли!

    * Иллюстрация - рисунок обложки одного из первых сборников Эдварда Лира.


Рецензии