Сонет 125 Уильяма Шекспира. Перевод

Ношу ли над тобою балдахин,
Оказывая почести притворно?
Ищу ли для любви я сто причин,
Но отрекаюсь от нее проворно?

Не видел разве я тщеславных лиц,
Кто все бросает ради показного,
Кто, видя роскошь, упадает ниц,
Теряя в жалкой жизни слишком много?

Позволь мне жить, служа твоей любви
Так искренне, как я служил когда-то,
И тех разящим словом назови,
Кто смеет обвинять меня в обратном.

Чем больше вызов, тем душа верней,
Тем меньше прав имеет ложь над ней.

***

Оригинал и подстрочник Шаракшанэ.

Were't aught to me I bore the canopy,
      With my extern the outward honouring,
      Or laid great bases for eternity,
      Which proves more short than waste or ruining?

      Have I not seen dwellers on form and favour
      Lose all, and more, by paying too much rent,
      For compound sweet forgoing simple savour,
      Pitiful thrivers, in their gazing spent?

      No, let me be obsequious in thy heart,
      And take thou my oblation, poor but free,
      Which is not mixed with seconds, knows no art,
      But mutual render, only me for thee.

      Hence, thou suborned informer! a true soul
      When most impeached stands least in thy control.


      Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин*,
      внешне отдавая показные почести,
      или закладывал великие основания для вечности**,
      которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?

      Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного***,
      теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
      за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, --
      жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.

      Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;душе
      прими мое  -- бедное, но вольное,
      которое не зависит от секунд, не
 знает уловок,
      но предлагает взаимную дань -- только меня в обмен за тебя.

      Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
      когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего во твоей власти.
г
      * в виду обычай нести балдахин на шестах над королем или другой знатной особой в ходе торжественных церемоний.
      ** прочтение: "(если бы я) клялся в вечной любви". Весь сонет можно понять как оправдание перед Другом в обвинениях (возможно, спровоцированных неким "информатором" -- см. строку 13) в том, что поэт оказывал мало знаков своему возлюбленному.
      *** Фразу оригинала -- "dwellers of form and favour" -- можно истолковать по-разному.


Рецензии
По традиции открываю прения, если я тебе не надоел, Семён. Мне всё понравилось. Завидую твоей работоспособности. Но тебе уже делали замечание за слово "ране". Тоже считаю, что не надо опускать Шекспира до просторечия. Трудно, понимаю, но литература, как любой вид искусства, требует жертв!
5+

Савельев   22.07.2024 10:34     Заявить о нарушении
Сергей, всё как раз наоборот:
1) не надоел нисколько, я рад тебе;
2) Наум Сагаловский, переведший все сонеты Шекспира, в частной беседе сказал, что потратил на это три месяца, т.е. 1,71 сонета в день.
Вот это работоспособность!

Что до твоего замечания, то буду работать.
Спасибо.

Кац Семен   22.07.2024 12:13   Заявить о нарушении
Поправил, Сергей, взгляни.

Кац Семен   22.07.2024 16:55   Заявить о нарушении
Мне нравится! Как будто в Англию попал в средние века.
Возможно, это было со мной :)
Without answer, please!

Савельев   22.07.2024 17:03   Заявить о нарушении