Из Ирене Форбс-Мосс. Упущенное

Из Ирене Форбс-Мосс  (1864 - 1946)
Упущенное, с нем.

В каморке, полной солнца, у окна
монахиня на узком белом ложе.
Отходит, молча мучаясь, она,
в агонии, в последней тихой дрожи.

Закат окрасил бледное чело,
а сердце истерзали сожаленья.
Смерть - тёмный омут, узкое жерло,
жестокий друг,- и требует смиренья.

Её судьба могла бы стать иной,
и юность не прошла бы стороною.
-- О, кубок страсти, не испитый мной!
-- О пыл любви, не пережитый мною!


--------------------------------------------------

Об авторе по нем. Википедии.

Ирене Форбс-Мосс (нем. Irene Forbes-Mosse, 1864 - 1846): немецкая писательница.
Она работала переводчиком, писала стихи и рассказы, которые хвалили за их атмосферу
и психологический подход. В нацистской Германии ее книги были запрещены.

--------------------------------------------------


Оригинал
Irene Forbes (1864 - 1846)
Versaeumt

Auf ihrem weissen Lager, hart und schmal,
In ihrer weissen, sonndurchgluehten Zelle,
Liegt eine Nonne, still, in letzter Qual,
Und horcht auf ihres Lebens letzte Welle.

Auf ihrer Stirne flammt das Abendrot,
In ihrem Herzen flackert eine Reue . . .
Ein kuehler, tiefer Brunnen ist der Tod,
Ein starker Freund - denn so nur haelt sie Treue.

Und wie sich fiebernd ihre Kraft verzehrt,
Hoert sie tief innen ihre Jugend klagen:
O Kelch der Liebe, den ich nicht geleert,
O Last der Liebe, die ich nicht getragen!


Рецензии