Сара Тисдейл. После любви

Для нас исчезло волшебство,
Впредь безразличны мы судьбе,
Ни ты не явишь мне чудес,
Ни я тебе.

Ты ветром был, а я волной,
Но блеск вернуть я не могу,
Мелея, как бассейн в отлив
На берегу.

Хоть безопасен тот бассейн
От волн и шторма защищён,
Однако моря солоней
Бывает он.

(с английского)


AFTER LOVE
by Sara Teasdale
 
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But tho' the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


Рецензии
Красивый перевод! Немного смущает только слово "бассейн". Сразу представляется плавательный бассейн, искусственно созданный. Слово "pool" ведь можно переводить как "пруд", "заводь".

В тексте оригинала говорится, что раньше чувства ЛГ были огромны, как море, а потом уменьшились до размера мелкой заводи, пруда. И вот море обмельчало, а вся масса соли осталась прежней, поэтому и вода стала "солоней". Очень удачное слово Вы подобрали.

А слово "бассейн", конечно, употребляется в географии тоже. Но у автора оригинала говорится об обмельчавшем море, а не о части суши, где скапливаются грунтовые и какие-либо другие воды.

Елена Суфиева   05.04.2025 06:34     Заявить о нарушении
Елена, слово немного смущает, да, но тут выбора нет. Речь идёт о tide pool или rock pool - a shallow pool of seawater that forms on the rocky intertidal shore. По-русски это называется приливной бассейн — изолированный карман морской воды, находящийся в приливной зоне океана. Он мелкий, вода более соленаячем в океане, в этом смысл метафоры. Вы, как читатель, поняли смысл из перевода - значит, задача решена.

Валентин Емелин   05.04.2025 09:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.