Казимеж Пшерва-Тетмайер. Мир, тишина...
Мир, тишина... как дивно выглядят деревья,
река шумит иначе: в чаще роем бродит
пугающее нечто не земной породы
туманом крыл незримых млечно веет дремля;
как дивно светит месяц, сам вне зренья,
и эхо голосов ли окликают годы?
у входа в грот глубокий, словно весть невзгоды
угрюмая, маячит тень ли привиденье...
Скулит и плачется ли по душе пропащей
сова?... чу, некто чащу ломит скоком-клинцем ...
и снова стон всё тот, но камнем, как из пращи;
валежник разметавший – лесу ли молиться –
с заброшенной гроба зверь метнулся в чащу:
долиной Косцелиска* заклинанье длится.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* долина в Татрах, прим.перев.
II.
Jaka cisza! Jak dziwnie wygladaja drzewa - -
jaki dziwny szum wody - - cos, co niepokoi,
snuje sie po dolinie, wsrod gestwin sie roi - -
lek ciche mgly swych skrzydel w powietrzu rozwiewa..
Jakie dziwne niewidny ksiezyc swiatlo zlewa - -
jaki dziwny, posepny, wielki cien tam stoi -
zda sie, widmo u groty glebokich podwoi - -
jak dziwnych glosow echo skads wsrod gor pobrzmiewa...
Zda sie, ze cos zawodzi, skowyczy i p;acze -
cicho!... jaki dreszcz szybko przemknal sie gestwina -
gdzies w lesie zajecza;y ponuro puchacze...
Tu - mogila pod stosem chrustu i smreczyna -
zwierze jakies ze stosu w ciemna gestwe skacze - -
jaki dziwny czar idzie Koscielisk dolina...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №124071506141