Rejection
– Оставлю это здесь.. –
Невнятно Море прошептало
На ухо голым бесприютным скалам
Дохнуло, вышвырнуло, отступило прочь
Как будто бы оно устало
Нести сквозь ночь
Свою бесформенную ношу..
– Зачем он нам? –
Взмолились трав морских протянутые руки
– Ты бросишь здесь его от скуки?
Покой глубин моих ты обречёшь на муки!
– Да, брошу!
– Не здесь, о господин!
Смотри, он спит так крепко,
Уж с ним прибойная волна играла
То оставляла, то обратно забирала
Отдай его волнам!
Отдай, он заслужил покоя!
Его в своих чертогах не укрою
На корм тем тварям, что живут
И кормятся здесь под моей рукою –
Пиявкам скользким и червям,
Достанет тут еды на всех, и нет причины
Раскладывать здесь мертвечину
О, господин,
В своих руках надёжных
Неси его за край земли
Где сгинули бесследно корабли,
К пескам зыбучим бестревожным
В объятьях их смертельных непреложных
Навеки успокоен будет там!
Но лишь вздохнуло Море и устало
Настойчиво и внятно прошептало
На ухо голым бесприютным скалам:
– Оставлю это здесь.
2.07.24
Вольный перевод. Р.КИПЛИНГ."Rejection"
Rejection
‘We will lay this thing here’
Thus spake the voice of the sea,
Murmuring wearily –
In the rock’s ear –
Then the green laver rose,
Shook out her folds and cried,
Before the rising tide
‘Let me repose –
Stir not my rest, O sea,
With dead things in these silent deeps,
Surely wave tossed he sleeps
As heavily’ –
The weedhung chambers then
Made answer – ‘O thou sea,
The beasts that feed in me
What need they men’ –
Rock limpets cowering,
Murmured gloom-shaded – ‘There is meat
Enough for all to eat
Bear hence this thing –
In thy strong arms O sea,
Out, even to the quicksands’ brink.
It shall be that he sink –
There, utterly.’
‘We will lay this thing here’
Thus spake the voice of the sea,
Ever persistently
In the rock’s ear.
Свидетельство о публикации №124071302871