tiny light перевод стихотворения М. Левадского

Перевод стихотворения М. Левадского с его согласия:

"Tiny light"

I lit a candle by the window's frame:
The moon is gone, and night’s to blame!
I searched the heavens near and far,
But darkness cloaked each distant star.

I wish for twilight to be undone,
For light to shine where shadows run,
For the yellow flame of my candle’s spark
To become the moon in the quiet dark,
I want a traveler in despair
To see this glow and know I'm there!

So warmly it beams, a tiny light,
My first true moon in the chilly night.

I wanted to call my Mom, but she said,
"Stay in bed."


Свет (М. Левадский)

Я поставил свечу у окна:
Подевалась куда-то луна!
Я её поискал вдалеке,
Но темно и в лесу, и в реке.

Я хочу, чтобы сумрак исчез,
Чтобы свет озарил тёмный лес,
Чтобы жёлтое пламя свечи
Стало новой луною в ночи,
Я хочу, чтобы путник во тьме
Увидал этот лучик в окне!

Так красиво горит у окна
Моя первая в жизни луна!

Я хотел даже маму позвать,
Но она не велела вставать.

http://stihi.ru/2024/07/09/591


Рецензии
Одно из самых удивительных у него, по-моему, и одно из моих самых любимых.
И мне кажется, что тебе вполне удалось в переводе передать и дух, и даже форму, и это особое, чистое и бесконечно дорогое детское восприятие... И это искреннее стремление светить... думаю, близкое вам обоим.

Инна Дайгина   06.07.2025 04:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.