Plague of Butterflies
перевод Swallow the Sun "Plague of Butterflies"
1. Ам.4 АбАб
Молчащие люди неслышно проходят,
Живыми как будто бредут без конца.
Но вид их на душу тревогу наводит,
И тихая смерть их коснулась лица...
Но кто-то сегодня накрылся могилой -
Младенцы и старцы у тракта легли...
И дал бы я то, что их всех защитило б,
Но не захотели и просто ушли...
Пустая деревня, замёрзшие трупы
Совсем неприветно встречают меня:
Измучено мором селенье, и вкупе
Так коротко время ненастного дня...
Родного лица не нашёл среди многих.
Я снова за нею отправился в лес.
Из окон моих звал искавших дороги
К себе яркий пламень, бросая свой блеск.
С дорогою кончилась тел вереница.
Оставил надежду я - нечего ждать
И в царстве моём Одинокость - царица,
И мрачные думы - престол ей и рать...
А может один я - старик в темной чаще?
И дома тревожит лишь пляска теней
Над взором и свечкой виденьем парящих,
Меня отпускающих только во сне.
Но сердце оставил покой ближе к ночи:
Мелькнув надо мною пречёрным крылом,
Она, мне казалось, забрать душу хочет.
Но выдохнул я - смерть шепнула: "...потом..."
И крылья порхали, кружась и танцуя
Весеннею бабочкой, возле свечи.
Я к ней обратился в сердцах, негодуя:
"Так где Эваэль? Ты же здесь! Не молчи!"
Холодное утро меня разбудило,
И я проклинаю вновь солнечный свет.
Сожжённые крылья у свечки забыла:
Не знак ли мне это? Кто даст мне ответ?
Открыл я окошко с морозным узором.
Вдохнул глубоко и шепнул: "Эваэль"
Зима ополчилась на летнюю пОру...
Я шёл, попирая упавшую бель
Снегов, что носила по мрачному бору,
Тоскуя со мною, седая метель.
2. Ям.5 АбАб
Проходят люди тихо, молчаливо.
И, кажется, бредут своим путём.
И я смотрел им в лица боязливо -
Пометила их смерть своим клеймом.
И кто-то лёг сегодня у дороги
К себе в могилу: дети, старики.
Я отводил от гибельного рока,
Они шли дальше, просьбам вопреки.
В деревне пусто, холодно, безлюдно.
Закоченев, встречают мертвецы
Меня замершим взглядом. Неуютно
В домах, где мёртвыми лежат жильцы.
И не найдя её среди немногих,
Я в лес отправился и там искал.
В моем окне заблудших и убогих
К себе огонь, мерцая, ночью звал.
И я надежду, кажется, оставлю:
Цепочку тел прервал дорожный столб...
Я в этом царстве одиноко правлю,
Воссев на мрачных дум моих престол.
А может я лишь прячусь в чаще леса?
И только тени в доме над свечой
КружАтся в пляске, отовсюду лезут
И засыпаю с ними в час ночной.
Но этой ночью сердце встрепенулось,
Над головою крыльев чернота
Мелькнула. Замер я. Мне Смерть шепнула:
"Потом..." и снова жизнь не отнята.
Кружили крылья бабочкой весенней
Над огоньком слабеющим свечи.
Я обратился к ней в сердцах, смятенный:
"Где Эваэль? Ты здесь! О, не молчи!"
И вот настало утро ледяное.
Я снова проклинаю солнца свет.
Лежали крылия за чашкою свечною.
Твой знак ли это? Где найти ответ?
Окно расписано глухим узором.
Я прошептал, вздыхая:"Эваэль..."
Зима настала нынче в лета пОру.
И, попирая выпавшую бель
Снегов, иду опять один по бору.
Качая ветки, охает метель.
Свидетельство о публикации №124070706114