Plague of Butterflies

Мор

перевод Swallow the Sun "Plague of Butterflies"

1. Ам.4 АбАб
Молчащие люди неслышно проходят,
Живыми как будто бредут без конца.
Но вид их на душу тревогу наводит,
И тихая смерть их коснулась лица...

Но кто-то сегодня накрылся могилой -
Младенцы и старцы у тракта легли...
И дал бы я то, что их всех защитило б,
Но не захотели и просто  ушли...

Пустая деревня, замёрзшие трупы
Совсем неприветно встречают меня:
Измучено мором селенье, и вкупе
Так коротко время ненастного дня...

Родного лица не нашёл среди многих.
Я снова за нею отправился в лес.
Из окон моих звал искавших дороги
К себе яркий пламень, бросая свой блеск.

С дорогою кончилась тел вереница.
Оставил надежду я - нечего ждать
И в царстве моём Одинокость - царица,
И мрачные думы - престол ей и рать...

А может один я - старик в темной чаще?
И дома тревожит лишь пляска теней
Над взором и свечкой виденьем парящих,
Меня отпускающих только во сне.

Но сердце оставил покой ближе к ночи:
Мелькнув надо мною пречёрным крылом,
Она, мне казалось, забрать душу хочет.
Но выдохнул я - смерть шепнула: "...потом..."

И крылья порхали, кружась и танцуя
Весеннею бабочкой, возле свечи.
Я к ней обратился в сердцах, негодуя:
"Так где Эваэль? Ты же здесь! Не молчи!"

Холодное утро меня разбудило,
И я проклинаю вновь солнечный свет.
Сожжённые крылья у свечки забыла:
Не знак ли мне это? Кто даст мне ответ?

Открыл я окошко с морозным узором.
Вдохнул глубоко и шепнул: "Эваэль"

Зима ополчилась на летнюю пОру...
Я шёл, попирая упавшую бель
Снегов, что носила по мрачному бору,
Тоскуя со мною, седая метель.

2. Ям.5 АбАб
Проходят люди тихо, молчаливо.
И, кажется, бредут своим путём.
И я смотрел им в лица боязливо -
Пометила их смерть своим клеймом.

И кто-то лёг сегодня у дороги
К себе в могилу: дети, старики.
Я отводил от гибельного рока,
Они шли дальше, просьбам вопреки.

В деревне пусто, холодно, безлюдно.
Закоченев, встречают мертвецы
Меня замершим взглядом. Неуютно
В домах, где мёртвыми лежат жильцы.

И не найдя её среди немногих,
Я в лес отправился и там искал.
В моем окне заблудших и убогих
К себе огонь, мерцая, ночью звал.

И я надежду, кажется, оставлю:
Цепочку тел прервал дорожный столб...

Я в этом царстве одиноко правлю,
Воссев на мрачных дум моих престол.

А может я лишь прячусь в чаще леса?
И только тени в доме над свечой
КружАтся в пляске, отовсюду лезут
И засыпаю с ними в час ночной.

Но этой ночью сердце встрепенулось,
Над головою крыльев чернота
Мелькнула. Замер я. Мне Смерть шепнула:
"Потом..." и снова жизнь не отнята.

Кружили крылья бабочкой весенней
Над огоньком слабеющим свечи.
Я обратился к ней в сердцах, смятенный:
"Где Эваэль? Ты здесь! О, не молчи!"

И вот настало утро ледяное.
Я снова проклинаю солнца свет.
Лежали крылия за чашкою свечною.
Твой знак ли это? Где найти ответ?

Окно расписано глухим узором.
Я прошептал, вздыхая:"Эваэль..."

Зима настала нынче в лета пОру.
И, попирая выпавшую бель
Снегов, иду опять один по бору.
Качая ветки, охает метель.


Рецензии