Сонет 119 Уильяма Шекспира. Перевод

Я пил настойки горьких слез Сирен,
Рожденные в котлах, отвратней ада,
Считал победы, но не встал с колен,
Знал страхи, где надеяться бы надо.

Пока любовь счастливою слыла,
Сколь часто сердце билось в лихорадке!
Теперь я знаю - польза ото зла
Превыше блага мнимого порядка.

Любовь разрушить - заново начать,
Зло одолев, она прекрасней станет,
Ушедшего зловещая печать
Лишь сделает ее подобьем стали.

Пристыженный, я к ней вернуться рад,
Приобретя втройне взамен утрат.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

 What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so bless d never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
 In the distraction of this madding fever!

 O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better, And ruined love when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater.

 So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Какие я пил настойки из слез Сирены, выделенные из перегонных кубов, внутри отвратительных, как ад, применяя* страхи к надеждам и надежды к страхам, всегда проигрывая, когда представлял себя выигрывающим!

О какие несчастные ошибки совершило мое сердце,
пока полагало себя счастливым как никогда!
Как мои глаза вылезали из орбит в забытьи этой сводящей с ума лихорадки!
О польза вреда [несчастья]! теперь я нахожу верным,
что лучшее посредством зла делается еще лучше,
и разрушенная любовь, когда ее строят заново,
становится еще прекраснее, чем вначале, -- прочнее и гораздо больше.

Так я, пристыженный, возвращаюсь к источнику моего довольства и приобретаю посредством вреда [несчастья] втрое больше, чем потратил. ---------

 * Смысл глагола "apply" (применять) здесь не совсем ясен; возможно, имеется в виду применение (страхов и пр.) как лекарства.


Рецензии
Первый катрен мне как-то не показался. И кубы ада - непонятно что такое, и явно неудачное словосочетание "где быть надеждам надо"... Остальное - вполне, по-моему, на уровне...

Сергей Моргулец   18.07.2024 22:20     Заявить о нарушении
Сергей, словосочетание поправил.
Имеются в виду перегонные кубы - аппараты для перегонки жидкостей.
Спасибо!

Кац Семен   19.07.2024 01:20   Заявить о нарушении
Это я понял. Но тут - как в старом анекдоте: знает ли петух?...

Сергей Моргулец   19.07.2024 07:12   Заявить о нарушении
Догадаются!

Кац Семен   19.07.2024 09:45   Заявить о нарушении
Без слова перегонный - сомневаюсь... А слово ад здесь только сбивает - представить, что черти варят самогон? Ты много хочешь от читателя, старина!:)

Сергей Моргулец   19.07.2024 10:06   Заявить о нарушении
Все поправил, Сергей.

Кац Семен   19.07.2024 21:19   Заявить о нарушении
Теперь все отлично, на мой взгляд, но почему у тебя НО, а не И в строчке: Считал победы, но не встал с колен?

Сергей Моргулец   20.07.2024 08:15   Заявить о нарушении
Сергей, прости задержку с ответом.
Я посчитал НО уместнее, ибо после побед положено вставать с колен, а не оставаться на коленях.

Кац Семен   28.07.2024 17:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.