Свэгмен, на тему Дж. Денниса
Свэгмен*, с англ.
Он был худой старик... седа,
вилась густая борода;
седа была копна волос.
-- Я долго шёл, он произнёс,-
и долго мне еще идти.
Ботинки порваны в пути,
а за спиною узелок.
Вот черный в саже котелок.
-- Он в нём заваривает чай,
Так я подумал невзначай.
-- Горбатишься из-за куска,
он пробурчал. Потом слегка
мотнул кудлатой головой,
и заплясали чередой
под шляпой, где у ней поля,
кусочки пробки. Ух, как я
зареготал! и новый друг
опять проделал тот же трюк.
-- От мух вся эта, брат, фигня.
Он чудаком назвал меня,
и как-то сделался грустней.
-- Поверь, таких счастливых дней
за всю, чудила, жизнь твою
уже не будет, зуб даю.
А как пойдут дурные дни,
как станут гнуть тебя они,-
запомни мой совет простой,-
ты на пути у них не стой,
держись, чудила, в стороне....
Забавным он казался мне.
Бродяга говорил, что он
хотел наняться на сезон,
да здесь не смог найти подряд.
Теперь придётся пятьдесят,
а то и больше миль, переть...
-- Чудила, ты подумай, ведь
я чуть ли не всю жизнь, считай,
так и хожу из края в край.
Мне разговор по сердцу был.
А где он только ни бродил!
Знал все пути, все города
всё исходил туда-сюда.
Он руку в связке вздутых жил
мне на' голову положил,
и я взглянул в его глаза.
В них отражалась бирюза,
в них мудрость добрая была,
ни капли желчи или зла.
-- Я рос таким же пареньком
сказал он и вздохнул тишком,
и поглядел куда-то вдаль...
О чём была его печаль?
Теперь держу я за душой:
когда я вырасту большой,-
возьму в дорогу узелок
и закоптелый котелок,
немного хлеба, миндалю,
на шляпу пробки нацеплю,
и в путь пущусь, как мой смешной
знакомец; парни, кто со мной?
--------------------------------------------------
От переводчика.
*Свэ'гмен (англ. swagman, австралийское словцо): бродяга, сезонный рабочий;
человек, который скитается по стране, живёт на случайные заработки;
все его пожитки – в узелке, в скатанном одеяле за плечами.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/C-Micheal-James-Dennis
и др. интернет-источникам.
Джеймс Деннис (англ. James Dennis, 1876 - 1938 ): австралийский поэт и журналист.
Уже во время учебы в начальной школе и в колледже редактировал небольшие
местные издания.
Он рано бросил учиться, и работал то на бирже, то в адвокатской конторе, то в баре.
С 19 лет Деннис публиковал стихи в газетах и журналах. Они отличались собственным
стилем и остроумием. Особенным успехом пользовались написанные на сленге
«Песни сентиментального парня»; к 1976 г. сборник был опубликован 57 раз.
Талантливый газетчик, Деннис написал более трех тысяч статей в ежедневных
колонках. Он страдал астмой и умер от сердечно-дыхательной недостаточности.
В Мельбурне и Оберне имеются мемориалы в его честь.
--------------------------------------------------
Оригинал
James Dennis (1876 - 1938)
THE SWAGMAN
Oh, he was old and he was spare;
His bushy whiskers and his hair
Were all fussed up and very grey
He said he'd come a long, long way
And had a long, long way to go.
Each boot was broken at the toe,
And he'd a swag upon his back.
His billy-can, as black as black,
Was just the thing for making tea
At picnics, so it seemed to me.
'Twas hard to earn a bite of bread,
He told me. Then he shook his head,
And all the little corks that hung
Around his hat-brim danced and swung
And bobbed about his face; and when
I laughed he made them dance again.
He said they were for keeping flies -
"The pesky varmints" - from his eyes.
He called me "Codger". . . "Now you see
The best days of your life," said he.
"But days will come to bend your back,
And, when they come, keep off the track.
Keep off, young codger, if you can.
He seemed a funny sort of man.
He told me that he wanted work,
But jobs were scarce this side of Bourke,
And he supposed he'd have to go
Another fifty mile or so.
"Nigh all my life the track I've walked,"
He said. I liked the way he talked.
And oh, the places he had seen!
I don't know where he had not been -
On every road, in every town,
All through the country, up and down.
"Young codger, shun the track," he said.
And put his hand upon my head.
I noticed, then, that his old eyes
Were very blue and very wise.
"Ay, once I was a little lad,"
He said, and seemed to grow quite sad.
I sometimes think: When I'm a man,
I'll get a good black billy-can
And hang some corks around my hat,
And lead a jolly life like that.
Свидетельство о публикации №124070705455