Джон Бёрнсайд. Старые мастера
чем нам, они живут
внутри сияния;
вот кучевое облако
из златоцвета и нефрита
сжимается до пустоты, башня разрушена,
колокола низринуты.
Я вижу одного: почти что нищий, рано
состарившийся — подмастерье бездаря,
а может, мастер ремесла,
которым заниматься не хотел.
Обременённый тяжестью
работы или прихотью безумного царя,
один стоит он в темноте лагуны
и смотрит, как темнеет город — от кварца
до сливовых тонов, от сливы
до кошенили, непрестанно двигаясь
по тонкостям оттенков,
которые не может
уловить, хотя он увеличивает всё
и любит всё сильнее за никчёмность,
за мимолётность, неповиновенье правилам,
стремительность, неодолимость: вот сейчас
всё ускользает, маяк за маяком.
2024 (перевод)
*
John Burnside. The Old Masters
About suffering, they knew no more or less
than we do, being
housed in luminescence;
a local cumulus
of ;feverfew and jade
reduced to void, the tower overthrown,
the bells upturned.
I see one now, impoverished
and old before his time, a lesser man’s
subordinate, or master to a trade
he never asked for.
Burdened by the weight
of ;office, or the whim of; some mad king,
he stands alone, above the dark lagoon,
and watches, while the city fades from quartz
to plum, from plum
to cochineal, a restless drift
through subtleties and shades
he cannot
capture, though he magnifies the whole
and loves it all the more, for being
useless, fleeting, governed by no rule,
a headlong and unmasterable now
that slips away, one pier light at a time.
2020
*
Сегодня сороковой день со дня скоропостижной смерти Джона Бёрнсайда (1955—2024) — шотландского поэта и прозаика, лауреата премии Элиота за книгу стихов «Кость чёрной кошки» (Black Cat Bone, 2012).
Свидетельство о публикации №124070701899