Джон Бёрнсайд. Старые мастера

Страдания знакомы им не хуже и не лучше,
чем нам, они живут

внутри сияния;
вот кучевое облако

из златоцвета и нефрита
сжимается до пустоты, башня разрушена,

колокола низринуты.
Я вижу одного: почти что нищий, рано

состарившийся — подмастерье бездаря,
а может, мастер ремесла,

которым заниматься не хотел.
Обременённый тяжестью

работы или прихотью безумного царя,
один стоит он в темноте лагуны

и смотрит, как темнеет город — от кварца
до сливовых тонов, от сливы

до кошенили, непрестанно двигаясь
по тонкостям оттенков,

которые не может
уловить, хотя он увеличивает всё

и любит всё сильнее за никчёмность,
за мимолётность, неповиновенье правилам,

стремительность, неодолимость: вот сейчас
всё ускользает, маяк за маяком.

2024 (перевод)

*
John Burnside. The Old Masters

About suffering, they knew no more or less
than we do, being

housed in luminescence;
a local cumulus

of ;feverfew and jade
reduced to void, the tower overthrown,

the bells upturned.
I see one now, impoverished

and old before his time, a lesser man’s
subordinate, or master to a trade

he never asked for.
Burdened by the weight

of ;office, or the whim of; some mad king,
he stands alone, above the dark lagoon,

and watches, while the city fades from quartz
to plum, from plum

to cochineal, a restless drift
through subtleties and shades

he cannot
capture, though he magnifies the whole

and loves it all the more, for being
useless, fleeting, governed by no rule,

a headlong and unmasterable now
that slips away, one pier light at a time.

2020

*
Сегодня сороковой день со дня скоропостижной смерти Джона Бёрнсайда (1955—2024) — шотландского поэта и прозаика, лауреата премии Элиота за книгу стихов «Кость чёрной кошки» (Black Cat Bone, 2012).


Рецензии