Э. Дикинсон. Как Путешественник, Луна... 629
Бродила так давно -
Ей Привилегия дана
Для Отдыха - Окно.
Взирала - как на Чужака -
На эту Леди я,
Она легко своё стекло
Приподняла - глядЯ -
Но Любопытства моего
Не в силах оправдать -
Ни Ног - ни Рук - нет у неё -
И без Состава стать -
Как с Гильотины - Голова
Скользнула без забот -
Янтарь отдельный в небесах
Поддерживал уход -
Иль, как Цветок Без стебелька -
Держалась в Воздухе,
Где лучше Гравитация -
Чем у Философа -
Нет Голода - Гостиницы -
Чтоб поддержать - Наряд -
Нет ни Занятий - ни Забот,
Чтоб провести Обряд.
Тревожит нас - как Жизнь - и Смерть -
Посмертье - или Нет -
И где-то рядом Абсолют -
Где Небо - и где Свет -
Следить ГлазА едва могли
За её ликами,
Когда Серебряным путём -
Она упрыгала -
Уже на Облаке - затем
Её увидела,
Чтоб в высшем проводить Пути -
Иль в Синей - выгоде -
I watched the Moon around the House
Until upon a Pane —
She stopped — a Traveller’s privilege — for Rest —
And there upon
I gazed — as at a stranger —
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass — upon —
But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine — for not a Foot — nor Hand —
Nor Formula — had she —
But like a Head — a Guillotine
Slid carelessly away —
Did independent, Amber —
Sustain her in the sky —
Or like a Stemless Flower —
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations —
Than bind Philosopher —
No Hunger — had she — nor an Inn —
Her Toilette — to suffice —
Nor Avocation — nor Concern
For little Mysteries
As harass us — like Life — and Death —
And Afterwards — or Nay —
But seemed engrossed to Absolute —
With shining — and the Sky —
The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise —
She vaulted out of Gaze —
And next — I met her on a Cloud —
Myself too far below
To follow her superior Road —
Or its advantage — Blue —
Свидетельство о публикации №124070600874