Э. Дикинсон. Как Путешественник, Луна... 629

Как Путешественник, Луна
Бродила так давно -
Ей Привилегия дана
Для Отдыха - Окно.

Взирала - как на Чужака -
На эту Леди я,
Она легко своё стекло
Приподняла - глядЯ -

Но Любопытства моего
Не в силах оправдать -
Ни Ног - ни Рук - нет у неё -
И без Состава стать -

Как с Гильотины - Голова
Скользнула без забот -
Янтарь отдельный в небесах
Поддерживал уход -

Иль, как Цветок Без стебелька -
Держалась в Воздухе,
Где лучше Гравитация -
Чем у Философа -

Нет Голода - Гостиницы -
Чтоб поддержать - Наряд -
Нет ни Занятий - ни Забот,
Чтоб провести Обряд.

Тревожит нас - как Жизнь - и Смерть -
Посмертье - или Нет -
И где-то рядом Абсолют -
Где Небо - и где Свет -

Следить ГлазА едва могли
За её ликами,
Когда Серебряным путём -
Она упрыгала -

Уже на Облаке - затем
Её увидела,
Чтоб в высшем проводить Пути -
Иль в Синей - выгоде -


I watched the Moon around the House
Until upon a Pane —
She stopped — a Traveller’s privilege — for Rest —
And there upon

I gazed — as at a stranger —
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass — upon —

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine — for not a Foot — nor Hand —
Nor Formula — had she —

But like a Head — a Guillotine
Slid carelessly away —
Did independent, Amber —
Sustain her in the sky —

Or like a Stemless Flower —
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations —
Than bind Philosopher —

No Hunger — had she — nor an Inn —
Her Toilette — to suffice —
Nor Avocation — nor Concern
For little Mysteries

As harass us — like Life — and Death —
And Afterwards — or Nay —
But seemed engrossed to Absolute —
With shining — and the Sky —

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise —
She vaulted out of Gaze —

And next — I met her on a Cloud —
Myself too far below
To follow her superior Road —
Or its advantage — Blue —


Рецензии