О дважды два пять Из несказанного
Из несказанного Джорджем Оруэллом
Несказаницы.Что это? http://www.stihi.ru/2017/04/20/9716
***
Беседа с ИИ
Это высказывание в жанре Несказаницы (Neskazanizy) — как Вы его и определили — не является прямой цитатой из произведений Джорджа Оруэлла.
Ваша фраза, "Претендующие на создание своей собственной таблицы умножения по большому счету всегда просчитываются ... ", звучит как оригинальное афористичное дополнение, стилизованное под его работы, но Оруэлл не говорил и не писал её в такой формулировке.
Связь с Оруэллом
Ваша Несказаница отражает ключевую тему творчества Оруэлла, особенно романа "1984". Идея "создания своей собственной таблицы умножения" глубоко резонирует с концепциями:
"Дважды два — пять" (2+2=5): Это центральный символ романа "1984", демонстрирующий тотальный контроль Партии над реальностью и мышлением. Главный герой, Уинстон Смит, вынужден принять эту ложь, понимая, что в мире Партии истина — это то, что она провозглашает. Ваше высказывание, по сути, утверждает, что такие попытки (создание своей таблицы) обречены на "просчитывание" (провал) в долгосрочной перспективе, даже если кратковременно "побеждают" силой.
Новояз (Newspeak): Оруэлл показал, как изменение языка (и, по аналогии, базовых, "незыблемых" истин) используется для контроля над мыслью.
Двоемыслие (Doublethink): Способность одновременно верить в две противоречащие друг другу вещи.
Таким образом, фраза идеально вписывается в "Несказанное Джорджем Оруэллом", поскольку она лаконично, парадоксально и тематически точно выражает одну из главных его идей, но при этом является Вашим оригинальным литературным произведением в жанре Несказаница (Neskazanizy).
***
по большому счету
Устойчивое сочетание (крылатое выражение). Используется в качестве именной группы.
Семантические свойства
Значение
не обращая внимания на второстепенные факторы и детали, исходя из существа дела, базовых принципов или коренных интересов
По большому счёту ничего круче, живее, правдивее и расчётливей в российском кино не было и, кажется, никогда не будет.
Этимология
Из романа «Исполнение желаний»:
Так ведь как жить? Можно жить по маленькому счёту, а можно и по большому… По-моему, большой счёт — это такое отношение к жизни, которое создано революцией. В. А. Каверин, «Исполнение желаний», 1935 г.
После переиздания книги в 1956 году выражение стало крылатым, хотя его авторство было забыто. Было также утрачено и его изначальное «революционное» содержание, эти слова были переосмыслены и стали жить самостоятельной жизнью. Вероятно, что этот образ родился у Каверина под влиянием писателя Виктора Шкловского, по ассоциации с его «гамбургским счётом».
***
по большому счету
Перевод "по большому счету" на английский
Нареч.
by and large
largely
essentially
generally speaking
for the most part
basically
mostly
fundamentally
to a large extent
generally
But by and large it is very pedestrian.
Свидетельство о публикации №124070400221