Филип Сидни. Сонет 51. Болтушка
Простите, уши, - я молюсь опять:
Пусть твой язык болтает, как и прежде,
Для тех, кто тем развлечься рад, в надежде,
Что ты ещё найдёшь, что рассказать.
Но это бремя – мыслей ход понять
В твоём мозгу – мне не снести, невежде.
Атлант уж изнемог, Геракл где же,
Гнёт неба – мудрости твоей – держать.
А я – пока про двор судачишь ты,
О бурных водах, рыбаках умелых,
Ошибках, что доводят до беды, -
Я млею сердцем под лучами Стеллы:
И вправду ведь комедия мила,
Хотя и неуместна речь была.
01.07.2024
~*~
Сонеты, в далеком 1582 году сочиненные Филипом Сидни о доблестном рыцаре, влюбленном в звезду, не имеют заголовков, только порядковые номера, определяющие их место в цикле (то есть, вернее, в списке, т.к. понятие «цикл сонетов» появилось только в 19-том веке). Так что названия сонетов могут быть лишь условными. Но сонет № 51 сам подсказывает слово «болтушка».
Он приятный и милый, этот сонет, ведь обожаемая дама предстает в нем не безупречным и недостижимым идеалом, но вполне живой женщиной, которой ничто мирское не чуждо.
Так уж оно водится: мы извиняем своих любимых за несовершенства, ведь любим мы их не за достоинства, а просто любим.
~*~
Sonnet 51 by Philip Sidney from Astrophil and Stella
Pardon mine ears, both I and they do pray,
So may your tongue still fluently proceed,
To them that do such entertainment need,
So may you still have somewhat new to say.
On silly me do not the burden lay,
Of all the grave conceits your brain doth breed;
But find some Hercules to bear, instead
Of Atlas tir'd, your wisdom's heav'nly sway.
For me, while you discourse of courtly tides,
Of cunning fishers in most troubled streams,
Of straying ways, when valiant error guides:
Meanwhile my heart confers with Stella's beams
And is even irk'd that so sweet comedy,
By such unsuited speech should hinder'd be.
Свидетельство о публикации №124070306245