Сонет 128 Уильяма Шекспира. Перевод
На этом благодатном клавесине,
Гармония господствует вокруг,
Послушная твоей волшебной силе.
Я клавишам завидовать готов,
Что прыгают, твою ладонь целуя,
Сжимаю губы, видя их любовь,
Мою любовь к их смелости ревнуя.
Когда бы этим щепкам предпочесть
Мои живые губы ты хотела,
Они меняться бы почли за честь
Местами с каждой - черной или белой.
Касания твои для клавиш - рай,
Дари им пальцы - губы мне отдай.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
гармонией струн, поражающей мой слух,
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
при тебе краснеют от смелости этой древесины!
Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
и ролью с этими танцующими щепками,
по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.
Свидетельство о публикации №124070102883