Пауль Больдт. Летний Норд

  (с немецкого. Символизм)

На сушу запах моря бриз несёт.
Трепещет тёмный лес под ветром этим.
Луг ароматен – клевер в белом цвете,
Над ним застыл нездешний небосвод.

Средь моря ржи – рыбак в одеждах белых.
Взлёт голубей, как водная струя,
А тени облаков в долину мчат.
Вид рыб летящих у колосьев спелых.

Июньский день листает клевер белый.
Порою кружат цапли над безмолвным
Безрыбным морем, пчёл жужжанья полным,
И вскоре улетают в даль несмело.

Галопом белый конь несёт меня
На север, образуя ветер дикий,
А за плечами пляшут солнца блики...
И к полудню у моря буду я.

___________

Пауль Больдт (*31.12.1885, Свеце, Польша -†16.03.1921, Фрайбург, Германия)

Paul Boldt
(* 31. Dezember 1885, Cwiecie, Polen — †16. Maerz 1921, Freiburg im Breisgau)

Nordwind im Sommer

Vom Meere duftend fliegt der Wind ins Land.
Die dunklen Parke flattern in der Brise.
Kleehuegel bluehen vor dem Duft der Wiese;
Der Himmel steht, sich selber unbekannt,

Ein weisser Fischer in den Roggenmeeren,
Wo Taubenflug aufspritzt, ein Wasserstrahl,
Wo Wolkenschatten rinnen in das Tal,
Fliegende Fische sind — die Roggenaehren.

Der Wessklee schmeisst den Junitag zur Seite,
Und manchmal fliegen Reiher um den stummen,
Fischlosen See, auf dem die Bienen summen,
Und nehmen zoegernd ihren Flug ins Weite.

Ich galoppiere vor dem Sonnenschein,
Auf wei;em Pferde flatternd, Wind geworden,
Und Sonnenfetzen um den Hals, nach Norden.
Ich werde mittags an dem Meere sein.

1912 

--------------

Примеч.:

Норд (в названии) – северный ветер; ветер с севера.

Иллюстрация: изображение сгенерировано с помощью ии.


Рецензии
ЗдОрово, Гал!
Интересные и стихи, и картинка нейросети)

Елена Картунова   30.06.2024 12:06     Заявить о нарушении
Лен, спасибо.
С июньским теплом,

Галина Косинцева Генш   30.06.2024 13:12   Заявить о нарушении