Finnegan s Wake - перевод на русский язык

Finnegan’s Wake - ирландская или ирландско-американская баллада XIX века. По доступным данным, она написана иммигрантами в Нью-Йорке и не имеет конкретного автора. В ней рассказывается история пьяницы Тима Финнегана, который работал подносчиком кирпичей (просто так этот факт не раскрывается, но в оригинале можно обратить внимание на слово hod) и однажды помер, разбив голову при падении с лестницы.

На поминках по Финнегану начинается настоящий бедлам с пьянками и драками. Хотя в ирландской традиции поминки могут отличаться от нашего с вами привычного понимания, как и вся похоронная процессия. Так, в старые времена, в определенной местности или семьях, люди могли гулять на поминках, пьянствовать и веселиться, как бы отдавая последний праздник усопшему. К веселью добавлялись специальные песенки, стишки, похожие на частушки, конкурсы и танцы - в общем, трагикомичная форма. В конце концов на тело покойного Тима проливают виски, и тот оживает, присоединяясь к гуляниям.

Кстати, "Finnegan’s Wake" - это еще и название, и, конечно, основа для сюжета одного из самых сложных (если не самого сложного) романов за всю историю литературы, я говорю о произведении Джойса.

Можно было бы назвать эту песню отражением мыслей и чувств ирландской иммиграции в Америке, вспоминающих о родине в такой оригинальной манере. Можно назвать ее и метафорой, и самоиронией, ведь ирландцы любят пошутить и выпить, и пошутить про выпивку, из этого и вышла такая веселая песня с трагифарсовым сюжетом, где любовь к горячительным напиткам творит чудеса.

В тексте песни, впрочем, как и во всех тех, которые я переводил до этого, встречается множество диалектизмов из гаэльского.

Что касается исполнителей этой песни - The Dubliners и The Irish Rovers являются коллективами, которые не только записывали и исполняли полные версии, но и делали отличную аранжировку.




Поминки по Финнегану


На Уолкен-стрит Тим Финнеган жил,
Учтив был, да чудаковат.
С акцентом милым говорил;
На стройку был зачем-то взят.


Тим был малый, так сказать,
От рождения с пузырем.
И чтоб работе помогать,
Он утром пил ячменный молт.


Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!


Однажды Тим набрался утром
Куролесил целый час,
А потом пролетел семь футов,
Лоб разбил и помер враз.


Принесли его домой,
Обернули простыней,
В изголовье – фляга виски,
А в ногах – бочок пивной.


Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!


Накрыли стол, готов обед.
Друзья собрались помянуть:
Сперва был чай, затем рулет,
Потом табак пошел и пунш.


Бидди О'Брайен застрадал:
«Как же так, мой бедный Тим?
Молод, крепок, кто б видал!»
«Да схлопни пасть!» – сказал МакГи.


Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!


Пэтти О'Коннор пристыдила:
«Тише, Бидди, ты уж пьян!»
Размахнулся Бидди с силой
И отправил Пэт в нокдаун.


Вскоре вспыхнула борьба –
Муж на мужа, и мать на мать.
Когда в почете Шиллейла,
То можно ссору начинать.


Быстрый Микки уклонился
От случайного броска,
Виски мимо – штоф разбился,
Окропив покойника;


Тим вдруг встал, он ожил бодро,
Пробудился ото сна,
И кричит: «Налей мне вдоволь!
Разве я умер, господа?»


Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!


Рецензии