Что значит война? С переводом Р. Батищевой и автор

Ein Krieg bedeutet immer nur der Tod,
Die Fluesse voller Blut, so rot, so rot,
Sie fliessen, fliessen durch das jede Feld,
Dort, wo  das junge Leben sterbend faellt.

Ein Krieg bedeutet immer Not und Leid,
Der grosse Schmerz ist auch sein Geleit,
Das tote Kind, das auf der Strasse liegt,
Bedeutet auch Krieg, verdammter Krieg.

Und die, die von den Kriegen profitieren,
Blutgierig sind wie echte Raubtiere.
Und kraechzen heiser wie die schwarzen Raben:
"Wir fordern Blut, das frische Blut zu haben!"

  *************************
    Перевод автора:

Война всегда приносит только смерть,
И рек кровавых, красных круговерть,
Они текут, текут во все концы
На тех полях, где гибнут вновь юнцы.

Там, где война, там слёзы и беда,
И боль, так много боли в ней всегда:
Лежит малышка, пулей сражена,
Её убила подлая война!

А те, кому война же - мать родная,
Пируют на крови, как волчья стая,
И  вороньём хрипят, хрипят  по новой:
"Мы жаждем крови, больше свежей крови!"

 ****************************

  Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2024/06/24/3050

Война всегда приносит только смерть
И реки крови, красный-красный цвет.
Они текут, текут через поля…
И юными усеяна земля.

Война всегда несёт беду и боль.
Большой войны – большое горе – соль.
Ребёнок мёртвый на земле лежит
Война – она забрала эту жизнь.

Тот, кто жиреет от войны потерь,
До крови жадный, точно хищный зверь.
Кричит, как чёрный ворон, хрипло вновь:
«Мне свежей крови надо, пью сырую кровь!»
       30.05.2024

Фото: В.В. Верещагин "Апофеоз войны "


Рецензии
По-немецки не понимаю, но русские стихи - хорошие.

Ян Эйхер   05.09.2024 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян!

Рада знакомству с Вами!

С уважением и добрыми пожеланиями,

Валентина Траутвайн-Сердюк   15.09.2024 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.