Псалтырь. Псалом 47

      Современное прочтение

Песнь. Псалом. Сынов Кореевых. 

Велик, почитаем в граде Господь! 
Хвала всей святой горе Его –            
Прекрасный Сион земли нашей плоть, 
Северней радость Всевышнего.               

Господь в жилищах его – Заступник 
От полчищ несметных и алчных, 
Что за кровью взошли в виноградник, 
Вкусить ягод – сердцем несчастных!   

Увидели они, изумились: 
Женщиной в муках – страх при родах!
В бегство от Бога  над кем глумились;
Жар, потопив в подлых народах.

Ветром восточным под небосводом, 
Ты сокрушил Фарсийский Корабль.    
Мы осознали: ходим под Богом         
В городе мира! Боже – Скрижаль!       

Благость Твоя, воля немыслима!      
Веруют души в храме Твоём,             
Правда Десницы неопалима,               
Вечная радость в Слове Твоём!          

Ликуют чада Иудейские,
Да веселится гора Сион:
Пересчитайте башни дерзкие!
Славьте Господа! Всё сделал Он.

Поглядите на стены прочные,
Заповедуйте детям, что Страж – 
Господь – Бог наш на веки вечные, 
До самой смерти, Защитник наш!         

                22.06. – 25.06.2024г.


Рецензии
Альберт, круто!!! У тебя, видать, дар Божий, излагать псалмы современным русским языком. Увы, РПЦ такие инициативы не одобряет. Всё должно быть канонически, да и вообще только священнослужителям можно высказываться на духовные темы, а не мирянам бестолковым...
Между прочим, гугенотам, которые пели псалмы не на латыни, а по-французски за это в Варфоломеевскую ночь изрядно досталось. А Мишель де Монтень, будучи католиком, заявлял, что замечательно, когда Слово Божие становится понятно простому народу, латыни не разумеющему, и был яростным противником религиозных войн.
С дружеским рукопожатием, Виктор из Екб.

Виктор Павлинов   28.06.2024 08:26     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Я "развил" "свой подход" к Псалмам Псалтыри в последних двух "переводах" на современный русский язык (46й и 47й Псалмы), и думаю не на йоту не отступил от Синодального варианта, придав какую-то необыкновенную радость и красочность.
По поводу Монтеня: его так часто упоминают, что я думаю основные идеи, тезисы "Опытов" мне хорошо знакомы. Сама работа (книга) по сути своей является новым жанром в литературе - эссе, на тот момент. С теплом, Альберт.

Альберт Имаев   28.06.2024 16:52   Заявить о нарушении
Самым красивым и поэтическим переводом Корана на русский считается
перевод татарина Г.С.Саблукова, востоковеда, сына православного священника,
но для правоверных мусульман он не священный. Просто проза.

Екатерина Войловская   21.07.2024 07:44   Заявить о нарушении
Коран у меня есть от трёх "переводчиков", в том числе Пороховой. Я бы с удовольствием с вами поболтал и о Саблукове. Кстати, даже современная татарская энциклопедия не признает его татарином, скорее он был крещёным евреем. А вот родился он на 135 лет раньше и совсем недалеко (75 км) от тех мест, где родилась моя мать... С улыбкой, Альберт.

Альберт Имаев   21.07.2024 08:54   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Альберт!
Как интересно встретить в необозримом пространстве интернета
родственное свечение!
Рада знакомству!

Екатерина Войловская   21.07.2024 18:28   Заявить о нарушении