Лирика ГДР. Кариатиды
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Вечер капризен: и отсвет заката
Гасит мерцая восток.
В свете двойном зеркала не двойны, то
Время срывает до срока листок.
Трепет прощания: закрытые рамы,
Выход ли, вход меланхолии,
Камня сырого столетние дамы
Дома на улице vis-`a-vis.
Стоя и молча несущие тяжесть
Смерти домов, лишь в глубокой ночи
Главами гордыми наземь кидаясь,
Стражницы прошелестят мне: молчи.
С немецкого
Juergen Rennert
Karyatiden
Laune des Abends: Gewoelk und ein Schimmer
Von Roete umlagern die Stadt.
Zweilicht entsilbert den Spiegel, im Zimmer
Wenden die Stunden des Tages ihr Blatt.
Raschelnder Abschied: geschlossenes Fenster,
Ausflug und Einstieg der Melancholie,
Steingraue Weiber, Jahrhundertgespenster
Ueber der Strasse und mir vis-`a-vis.
Stehen und schweigen, tragen und fassen
Das Sterben der Haeuser, bis sie bei Nacht
Erhobenen Hauptes die Sockel verlassen:
Stuerzende Stuetzen. Ihr Fallen ist sacht.
Свидетельство о публикации №124062501691