Лирика ГДР. Ни любви и ни дружбы
Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова
Я беду проживаю с друзьями,
Молодых без имён испокон
Величали, с разбега спрягаю:
Муж-жена, чья она и чей он.
И не грех позавидовать часто:
Их любовь словно ровный весь путь,
Ни обман не препятствовал счастью,
Ни отчаяние ничуть.
Громоздясь что нечистые почки,
Разошлись, гаснет в горнице свет.
С кем из них мне дружить, одиночке:
Ни любви и ни дружбы нет.
С немецкого
Eva Strittmatter
Zerstoerung
Ich leide mit meinen Freunden,
Denen keiner helfen kann.
Zehn Jahre nannte ich beide:
Seine Frau und ihren Mann.
Oft habe ich sie beneidet:
Sie schienen so sicher zu leben.
Verzweiflung und Gefaehrdung
Schien es fuer sie nicht zu geben.
Sie sind auseinandergegangen.
Die Huette der Kinder ist leer.
Und nicht nur ihre Liebe:
Auch die Freundschaft ist nicht mehr.
Свидетельство о публикации №124062401510