МихтАв - Письмо

Запишем методом Ильи Франка текст 32-го урока из учебника Любы Ювилер и
Нахума М. Бронзника «Основы иврита» (1993), с. 147. Ударные слоги в русской
транскрипции выделены большими буквами. Если ударение не указано, то оно падает
на последний слог. КРУПНО (PDF, DOCX): https://disk.yandex.com/d/xFJBUnNLyVDipw

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Слово [ленагэв] с корневыми согласными [н-г-в] означает «вытирать» и является
однокоренным со словами: [леhитнагэв] «вытираться»; [магЭвэт] «полотенце»
(с утратой корневой согласной [н]) и некоторыми другими.

Функция вытирания полотенцем заключается в устранении избыточной воды с кожи,
то есть в её обезвоживании. Но именно это происходит в пустыне Негев (занимающей
около 60% территории Израиля), где раскалённые под южным солнцем ветры выступают
в роли естественного – иссушающего всё и вся – «электрополотенца».

Почти полная растительная нагота [н-г] Негева [н-г-в] (м.р.),
позволяет перевести его название, как «Нагая сушь»:

* * *
Нагое молчаливое безводье,
горячая нагая немота.
Ветров пустынных знойные угодья
да путников постящихся места.

2. Совпадение двух корневых согласных в словах [милА] «слово» (корень [м-л-л]) и
[малЕ] «полный» (корень [м-л-ъ]) позволяет увидеть слова, как некие наполненности
(форм содержанием): звуков и знаков – смыслами. И наоборот: смыслов – звуками или
знаками.

Когда я впервые увидел это [м-л]-созвучие, оно представилось мне в виде летящих
с неба «смыслоформочек» в форме оболочек дождевых капель. Те из них, которые
наполняются «водой» фонем, становятся полноценными словами. Те же, которые не
успевают этого сделать, остаются в сфере бессловесных смыслов, которые можно
или нельзя выразить с помощью других слов:

* * *
Дождями смыслов полнится пространство!
Непостоянство в них – и постоянство!
Беззвучный – и озвученный полёт!..
Найдётся ль тот, кто смыслам подберёт
им подходящее звучащее убранство?

3. Энтузиазм и, без преувеличения, трудовой подвиг первопроходцев-пионеров,
осваивавших земли Израиля до – и в первые годы основания Государства Израиль,
вызывает глубокое уважение.

Тысячи и тысячи молодых людей пожертвовали своим благополучием, природными
наклонностями и успешной карьерой, чтобы добровольно отправиться на тяжкий труд
в сельхоз-поселениях, которые упоминаются в этом тексте.

Мне сразу вспомнились две внутренне очень похожие фотографии. На одной – молодой
кибуцник (т. е. сельхоз-поселенец) стрижёт электрической машинкой овцу, и взгляд
его выражает смесь стоического смирения с полным разочарованием в жизни.
"Усни, безнадёжное сердце!"

На другой, где-то в пещерах Киево-Печерской Лавры (по которым я не раз с
наслаждением наматывал круги) постригают в монахи красивого молодого парня,
и на его лице практически то же выражение: "Всё кончено". И в обоих случаях –
глубокое недовольство собой, несовместимое с истинным призванием и вдохновением.

Напрашиваются два простых вопроса:
зачем [лАма] и почему [мадУа] сигать с откоса?..

* * *
Михтав (Письмо)

эйлАт (Эйлат), йом гИмэль (вторник/«день третий»), хэт (8-е [число])
бэ-нисан (в-[месяце]-нисан) (5)700+… [1900+…]

Ле-яакОв hа-якар (Якову дорогому), шалом рав (приветствие/«привет большой»),

кибАльти (Получил-я) эт михтавха (письмо-твоё) им hа-брахот (с поздравлениями/
«благословениями») ле-йом hа-hулЕдэт шэли (ко-дню рождения моего) лифнэй
(тому-назад/«перед») швуАйим (две-недели). Тода раба (Спасибо большое/
«благодарность большая»).

Ло анИти (Не ответил-я) леха ми-яд (тебе сразу/«с-руки»), ки hайИти
(потому-что был-я) асук мэод (занят очень) ба-маабада (в-лаборатории/мастерской),
вэ-ло hая ли зман (и-не было у-меня времени) лихтов леха (написать тебе)
афИлу (даже) шурот ахадот (строк несколько).

Лифнэй (Тому-назад) ямим ахадим (дней несколько) кибАльну хуфша (получили-мы
отпуск/каникулы). яцАти им хавэрим (Отправился-я с друзьями) левакэр ба-нЭгэв
(посетить Негев [пустыня/юг, южные края). насАну ба-Отобус (Ехали-мы в-автобусе).

Ла-нэhаг шэлАну (У-водителя нашего) hая коль (был голос) наим мэод
(приятный очень). бэ-мЭшэх (В-течение/на-протяжении) коль hа-нэсиа hа-арука
(всей поездки долгой) hу шар (он пел), вэ-hа-анашим ба-Отобус (и-люди в-автобусе)
шАру Яхад ито (пели вместе с-ним). hая самЭах мэод (Было весело очень).

БикАрну (Посетили-мы) бэ-кибуцим рабим (сельхоз-поселения многие). Аль тахшов
(Не думай) шэ-hа-нЭгэв (что-Негев) hу мидбар (это/«он» пустыня). Йэш шам
(Есть там) мэАт мАйим (мало воды), у-вэ-холь зот (и-всё-же/тем-не-менее)
осим hа-халуцим (делают/совершают первопроходцы) дварим нифлаим
(вещи удивительные/чудесные).

hэм боним (Они строят) у-мэяарим (и-озеленяют) эт hа-нЭгэв (Негев).
hэм мэгадлим шам (Они выращивают там) цон (мелкий-рогатый-скот [коз и овец])
вэ-гам (и-также) пэрот рабим (фрукты многие).

ПагАшну (Повстречали-мы) бэ-нЭгэв (в Негеве) олим (репатриантов) мэ-арацот работ
(из-стран многих). Эрэв шалем (Вечер целый) яшАвну итам (сидели-мы с-ними),
вэ-hэм (и-они) сипру лАну (рассказали нам) аль hа-хайим (о жизни) hа-хадашим
шэлаhэм (новой их) ба-Арэц (в-Стране).

hая мэанйэн мэод (Было интересно очень) лишмОа (услышать)
эт hа-рэшамим шэлаhэм (впечатления их).

этмОль бАну ле-эйлАт (Вчера прибыли-мы в Эйлат). Ниhйэ по (Пробудем здесь)
ямим ахадим (дней несколько). Наим мэод (Приятно очень) по ахшав (здесь сейчас).
Од эйн (Ещё нет) hарбэ таярим (наплыва/«много» туристов) ба-ир (в-городе),
у-мЭзэг hа-авир (и-погода/«темперамент-манеры воздуха») нифла (чудесная).

Эт hа-маръэ (Вид/облик/образ) шэль эйлАт (Эйлата), им эйн ани тоэ (если я не
ошибаюсь), тэАрти квар (описал-я уже) бэ-михтави (в-письме-моём) ахарэй бикури
шэ-авар (после визита/посещения прошлого) , вэ-эйн ани царих (и я не должен)
лахазор аль зот (возвращаться к этому) од пАам (ещё раз).

ахшАв ани (Сейчас я) роцэ лесапэр леха (хочу рассказать тебе) аль давар наим
(о вещи приятной) шэ-кара ли (которая-случилась со-мной) этмоль (вчера).

яцАти (Вышел-я) мин hа-малон (из отеля) вэ-hалАхти эль hа-ям (и-шёл к морю).
Эт ми (Кого) ата хошэв (ты думаешь) пагАшти бэ-микрэ (встретил-я случайно)
ба-дЭрэх ла-ям (по-дороге к-морю)? Эт Давид Коhэн (Давида Когена/«Священника»)!

атА бэвадай (Ты, конечно/несомненно) зохэр ото (помнишь его) ми-бэйт hа-сЭфэр
(по-школе/«дому книги»). hу hая аз (Он был тогда) нАар катан (парень маленький)
вэ-халаш (и-слабый). Мэ-аз (С-тех-пор/«от-тогда») hу гадаль hарбэ (он вырос
сильно/«много»), вэ-ахшав hу (и-теперь он) бахур гавОа(h) (парень высокий)
вэ-хазак (и-сильный).

hу сипэр ли (Он рассказал мне) шэ-hу ала ла-Арэц (что-он репатриировался/
«поднялся в-Страну») лифнэй (тому-назад) шаним ахадот (лет несколько).

hу hая (Он был) поэль пашут (рабочим простым), вэ-авад (и-работал) би-мэкомот
рабим (в-местах многих) ба-Арэц (в-Стране). ахшАв hу даяг бэ-эйлАт
(Теперь он рыбачит/«рыбак» в-Эйлате).

ДибАрну hарбэ (Говорили-мы много) аль hа-хавэрим (о друзьях/товарищах)
шэ-ламАдну итам (с которыми учились-мы) Яхад (вместе) бэ-арцот hа-брит
(в-США/«в-землях/странах союза»). hу од зохэр (Он всё-ещё помнит)
коль хавэр вэ-хавэр (всех товарищей/«каждого товарища и-товарища»).

hу бикэш оти (Он просил меня) латэт леха (передать тебе) дришат шалом хама
(привет/«заказ-привета» горячий).

– Хаг hа-пЭсах (Праздник Песаха) каров лаво (близится/«близко подходит»), лахэн
(поэтому), ани мэварэх отха (я поздравляю тебя) бэ-хаг самЭах (с-праздником
весёлым). Аль тишках латэт (Не забудь передать) дришат шалом (привет/
«заказ-привета») ла-hорим шэльха (родителям твоим).

Леhитраот бэ-каров (До скорой встречи/«увидеться вскоре»)!

Йэдидха hа-тов (Друг-твой хороший),
Михаэль* (Михаил)
______________
* Происходит от ивр. [ми кэ-Эль], «Кто как-Бог», или «Кто как-Бог?» в значении
«никто не равен Богу». Другими словами «ничто конечное-и-ненулевое не равно
бесконечности-и-нулю», что резко проясняет математический смысл слова «Бог».

Сим лев (Обрати внимание/«положи сердце») ла-ктОвэт hа-хадаша шэли
(на-адрес новый мой), шэ-катАвти (что-написал-я) аль hа-маатафа (на конверте)
бэ-отийот гдолот (буквами большими).

(2024)


Рецензии