Дуэт с Хампельманом с переводом на русский и англ
Хампельманы*-дергуны
http://stihi.ru/2024/06/11/4624
Мой вариант на немецком языке:
O, mein lieber Hampelmann,
Haengst du ruhig an der Wand,
Mach doch endlich allen uns
Einen lieben Winkegruss!
"Zieh' mich bitte an den Faeden!"-
Hoere ich dein leises Reden -
"Zieh' am rechten, zieh' am linken,
Damit ich mal richtig springen
Koennte, bitte, mach es jetzt,
Gib das Leben meinem Herz',
Ach, ich hupfe schon, hop, hop,
Ohne Muehe, ohne Stop!
Ich kann wirklich dann nur leben,
Wenn die Faeden mich bewegen.
Laesst du sie mal aus den Haenden,
Geht mein Leben gleich zu Ende!"
Перевод автора:
Хампельманчик, на стене
Ты висишь, кивая мне.
Говорю тебе: Привет!"
Ты же шепчешь мне в ответ;
"Потяни за нить разочек,
Потяни скорей, дружочек,
Раз - и влево, раз - и вправо,
Чтоб плясать я мог так браво!
Сделай это, я прошу,
Видишь, я уже пляшу,
Сердцу славно и душе;
Хоп, хоп, хоп, пляшу уже!
Я живу лишь в то мгновенье,
Если нить моя в движенье,
Если ей остановиться -
Сердцу - смерть, не будет биться!
..................
Вольный перевод с немецкого языка от Ал Еф:
http://stihi.ru/avtor/freifeld
Хампельман, дергунчик мой,
Что ты так глядишь на мир?
Что грустишь ты, дорогой,
Мой любимый сувенир?
- Потяни меня за нитку,
Шепчет он.- Не можешь что ли?
Справа, слева – я же прыткий,
Мне напрыгаться бы вволю.
Дёрни нитку, братец, раз,
Дёрни два, и два, и три.
Очень хочет сердце в пляс –
Спляшет, черт его дери!
Поживу на свете этом –
Если нитка мне позволит...
Если не наложат вето
На неё твои мозоли!
...................
Стихо-вариация на английском языке от Анны Шустерман;
http://stihi.ru/avtor/ashusterman
Hey, my little Hampelmen!
What's with the long face?
You're my favorite toy,
after all!
Just give me a tiny pull on that string,
I'll be ready to roll!
I'm a nimble little guy,
I can dodge and weave through anything in my way!
But if you keep yanking on that string
, you might just end up in a knot!
So, what do you say?
Want to have a bit of fun
and see where this wild ride takes us?;
.......................
Вольный перевод английского текста от Ал Еф:
О, мой милый Хампельман,
Что за рожу ты состроил,
Это просто стыд и срам,
И черт знает, что такое.
Всё равно люблю тебя,
Дёрну раз и два за нитку,
Ты, руками теребя,
В пляс пойдёшь... Ещё попытка,
И ещё-ещё-ещё,
Только нитка б не порвалась,
И не подвело плечо,
И плевал ты на усталость!
.................
Вариант перевода на украинском языке от Надии Медведовской:
http://stihi.ru/2024/06/22/1438
Гампельманчик на стіні,
Ти прийшов до нас вві сні -
Із дитинства чоловічок,
Рідний дім твій - то запічок.
Ти на ниточках висиш,
Нам ялинку прикрасиш.
Потягну я нитку вправо -
І вистрибуєш ти браво.
Потягну наліво вслід -
Гампельманчик стрибне вліт.
Вся душа його на нитці,
Привітання у закритці.
Він живий, поки стрибає,
Кожне свято прикрашає.
Гампельманчик - кращий друг,
Завжди діткам до послуг.
..................
Экспромт от Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev
Тиночка, какой восторг
из меня твой стих исторг!
Браво! Дёргаю за нитки -
Хампельман танцует прытко.
Вправо, влево, вверх и вниз -
танец, истинный сюрприз!
А ещё он тем прекрасен -
весело болтать согласен
на различных языках!
Я в восторге, просто ах!
Большое спасибо всем моим соавторам!
*Хампельман - (нем. Hampelmann) — традиционная европейская, преимущественно немецкая детская игрушка, приводимая в движение путём дерганья за ниточки.
Свидетельство о публикации №124062102049
Так приятно улыбнуться вместе с тобой!
Доброй июньской ночи!
Обнимаю тебя с нежностью и любовью!
Евгения Рупп 23.06.2024 02:35 Заявить о нарушении
Обнимаю тебя!
С улыбкой,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 25.06.2024 10:12 Заявить о нарушении